Yerelleştirme deniyor buna. Çeviriler kelimesi kelimesine yapılmaz hiçbir zaman, orijinal dilde olmayan şeyler eklenir/çıkartılır ve bu yapılmak zorundadır. Random bi' örnek, İngilizce'de "holy cow" diye bir tabir var, şaşırma/heyecan durumlarında kullanılır. Sen Türkçe dublajda veya altyazıda "kutsal inek" olarak mı çevirirsin bunu? Tabi ki hayır.
Daha gerçekçi bir örnek vereyim: Oh my god! Bu tabir açık açık yine şaşkınlık, korku, heyecan gibi duygularda kullanılır ama Türkçe'de, Türkiye'de, biz böyle bir tabir kullanmayız. Bunun yerine "çüüüüş" diye bir dublaj yapıştırsan aynı anlamı yerel şekilde vermiş olursun. Çevirideki "lan" kullanımı da bu şekilde. İngilizce'de "lan" diye bir şey yok zaten...
"Lan" kelimesi Türkiye'de de çok sık kullanılan bir şey, özellikle oyunda bunu kullanan gibi serseri kesim tarafından. Rahatsız olabilirsin, normal çünkü amaç rahatsız olman. Adamlar serseri, hırsız, katil, tecavüzcü vb. aklına gelebilecek her türlü kötü karakter. Bu adamların lanlı lunlu konuşması, küfür etmesi normal ve bu yerelleştirmedir. Türkiye'de de azıcık kenar mahallelere gitsen insanların 10 cümlesinden 6-7'sinde en azından "lan" geçtiğini duyarsın. Kızların bile. Bunu oyuna eklemek yerelleştirmedir.