Sanırım resmi olarak Türkçe versiyonu, Suyun Sesi. Ama Orijinal ismi doğrudan çevirdiğimizde, ''suyun şekli'' gibi bir şey oluyor. Çevirmen, direkt kendi o şekilde çevirip yazmıştır büyük ihtimalle.
Ben shape kelimesini biçim,model anlamında biliyorum. Yani doğru olan "Suyun Şekli". Herhalde IMDB'de ufak bir hata olmuş . Veya başlık da bizim anlamadığımız bir mana var.
Captain America: Civil War bizde Kaptan Amerika: Kahramanların Savaşı oluyor. Bunun çeviri hatası ile ilgisi yok, muhtemelen resmi olarak verilen karar öyle oluyor.
Kelimelere göre Suyun Şekli. Suyun sesi diye nasıl çevirilmiş bilmiyorum. Shape kelimesini ses olarak çevirmek ya benim eksikliğim var o yüzden anlamlandıramadım. Ya da çevirende hata var.
Bu tarz çevirilerde genelde şirketler pazar odaklı çalıştığından motamot çeviri yapmak yerine yerelleştirme yapılıyor. O yüzden bazı filmlerin İngilizce isimleriyle Türkçe çevirilerinin çok alakasız olduğunu görebilirsiniz fakat bu tamamen bilinçli yapılan bir şey. Büyük ihtimal "Suyun Şekli" diye bir tabir kulağa garip geleceği ve "çeviri" kokacağı için böyle bir isme yönelmişler. Bence bu haliyle en azından kulağa daha doğal ve güzel geliyor.