Translate'in yaptığı çeviri doğru mu?

Ya direkt "I will give 5200 blabla to a random commenter." yaz.
 
Ya da "I will give about 52000 Reddit Coins for those who comment."
 
O mesaji reddit te görmüstüm. Anyone yerine someone yazmaliydi. Toplam 52k coini nasil herkese versin dimi?
 
Giveaway bir çoğunluk için kullanılır, çekiliş gibi.

Ama sen sana yazacak birisi için direkt 52000 Coin vereceğim diyorsun. Ve "all of my" kullandıktan sonra kesin bir değer (value) belirtmen mantıklı olmuyor.
Yanlış biliyorsunuz. Çoğunlukla çekilişlerde kullanılıyor ancak tek bir şey de olabilir. Hediye etmek/hibe etmek anlamına anlamına geliyor. Give away yani karşılıksız bir şey vermek gibi düşünülebilir düz çevirisi illa çoğunluk olmasına gerek yok.
 
Ya da "I will give about 52000 Reddit Coins for those who comment."
Konu sahibi tek bir kişi için vermek istemiş. Bu cümlede ise mesaj yazanların alayına coinleri paylaştıracak gibi bir anlam var.
 
O noktada "I will be giving away" daha mantıklı olur. Giveaway noun gibi bir şey oluyor çünkü.

Konu sahibi tek bir kişi için vermek istemiş. Bu cümlede ise mesaj yazanların alayına coinleri paylaştıracak gibi bir anlam var.
Yeniden bakınca evet, doğru söylüyorsunuz.
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…