Translate'in yaptığı çeviri doğru mu?

Giveaway bir çoğunluk için kullanılır, çekiliş gibi.

Ama sen sana yazacak birisi için direkt 52000 Coin vereceğim diyorsun. Ve "all of my" kullandıktan sonra kesin bir değer (value) belirtmen mantıklı olmuyor.
Yanlış biliyorsunuz. Çoğunlukla çekilişlerde kullanılıyor ancak tek bir şey de olabilir. Hediye etmek/hibe etmek anlamına anlamına geliyor. Give away yani karşılıksız bir şey vermek gibi düşünülebilir düz çevirisi illa çoğunluk olmasına gerek yok.
 
Yanlış biliyorsunuz. Çoğunlukla çekilişlerde kullanılıyor ancak tek bir şey de olabilir. Hediye etmek/hibe etmek anlamına anlamına geliyor. Give away yani karşılıksız bir şey vermek gibi düşünülebilir düz çevirisi illa çoğunluk olmasına gerek yok.
O noktada "I will be giving away" daha mantıklı olur. Giveaway noun gibi bir şey oluyor çünkü.

Konu sahibi tek bir kişi için vermek istemiş. Bu cümlede ise mesaj yazanların alayına coinleri paylaştıracak gibi bir anlam var.
Yeniden bakınca evet, doğru söylüyorsunuz.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı