Kur'an-ı Kerim ve meal önerisi

Türkçe şekilde okuyunca da aynı şekilde mi oluyor yoksa dinen Arapça mı okumak gerekli?

Dinen Arapça okumak gerekli diye bir kâide olduğunu asla sanmıyorum. Zira Kur'an, kendisini onu anlayarak okumamızı istiyor. Cemaatlerde, tarikatlarda "Arapça kutsal dildir!" - "Arapça okumayan şirk koşar!" - "Arapça okumamak haramdır!" gibi şeyler söyleyen çakma hocalar yalan söylüyorlar.
 
@BrEfLst kitaptan ziyade Altay cem meriç hocamı öneririm aklına takılan neredeyse her şeyin YouTube kanalında videosu var.

Kendisinin yazdığı kitapları da öneririm ilgini çekeni al oku.
 
@BrEfLst kitaptan ziyade Altay cem meriç hocamı öneririm aklına takılan neredeyse her şeyin YouTube kanalında videosu var.

Kendisinin yazdığı kitapları da öneririm ilgini çekeni al oku.

Yok aslında tek amacım kuranı okumak başka bir şey değil sadece Türkçe çeviri olarak elmalılıyı alayım o zaman.
 
@wraxos woo
@Phenyl
Burada ayet tartışmıyoruz arkadaşlar. Hangi kaynağın daha etkili çevrilmiş olduğunu öğrenmek için açtım konuyu. Sure-ayetleri tartışmak/üstüne düşünmek istiyorsanız farklı konu oluşturmanız serbesttir.



Attığınız PDF'e biraz göz gezdirdim, biçim ve düzen açısından iyi hazırlanmış görünüyor. Elmalılı ve Diyanet çevirileri için ne dersiniz hocam?
Düzgün çeviriler onlar da, ancak herkes zaten onları öneriyor. Bana en ilgi çekici geleni önerdim, 1935 basımını almıştım.

Cumhuriyet'in ilk yıllarında hazırlanan bu çevirinin notları da kutsal kitaplarda merak edebileceğiniz her konuda başka pek çok araştırmaya yol açıyor.

Önemli olan ufkunuzu genişletmek.
 
Nasıl yani? İlla Arapça öğrenip, Arapça okumak mı zorundayım doğru bilgiye erişmek için? Çevirisi "muhakkak" yanlış bilgiler mi içeriyor?

Sana şöyle özetleyeyim. Genelde din adamları ve ehli sünnet "biz mealleri hadislere göre yapıyoruz, ona göre anlam veriyoruz der." genelde şöyle anlaşılır. Kuran da yazanın 2-3 anlam ihtimali var onlar ise hadise en uygunu seçiyor. Asıl olan ise kendi görüşüne uyan hadislere göre kuran da yazan anlam hadise taban tabana zıt olsa bile gidip kendime uyan hadise göre olmayan anlamı verebilir. Ben de Arapça öğrenmek gerekmesin isterdim ama Arapça öğrenip Kuran'ı anlamak zor olur ama bunların mealleri ile Kuran'ı anlamak imkansız olur, çünkü mealler Kuran'ı anlamak için değil kendisine uyan hadisleri dayatmak için var.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Bir Kur'an almak istiyorum. İçinde Arapçası olmasına gerek yok. Meal olsa yeterlidir. Müftülüklerde ücretsiz veriliyormuş sanırım. Diyanet çevirisi mi yoksa Elmalılı Hamdi Yazır çevirisi mi daha iyidir?
Elmalılı meali ağırdır, biraz da şiirsel. Diyanet çevirisinden şaşmamanı öneririm. Sade, baştan sona normal kitap gibi okuyacağınızı düşündüm tabi.
 
Hocam ek olarak yanlış anlaşılmalar olabiliyor o yüzden fevri karar vermeyin.
Örneğin mealde erkeklere kadınlarınız size hoş davranmıyorsa onları dövün diyor.
Ama asıl arapçada denmek isteyen bir süre sizde yüz vermeyin burnu sürtülsün aklı başına gelsin tarzında bir şey bunun gibi bir sürü örnek var.
 


Öncelikle mukaddimeyi okumanızda fayda var, bu eser neredeyse geçmiş tüm tefsirlerden alıntılanarak ortaya çıkartılmış kısa tefsirli mealdir.
 

Bu konuyu görüntüleyen kullanıcılar

Technopat Haberler

Geri
Yukarı