Mütercim Tercümanlık vs Turizm Rehberliği

raidExodus

Hectopat
Katılım
5 Ağustos 2022
Mesajlar
4.949
Makaleler
1
Çözümler
40
Yer
Kocaeli, Derince
Daha fazla  
Sistem Özellikleri
GPU: ASUS TUF Gaming RTX 3060 OC Edition
CPU: Intel Core i5-12400F
RAM: Kingston Fury Beast RGB 2x8 GB CL16 3200MHz
Anakart: MSI H610M Bomber
PSU: ASUS TUF Gaming 650B 650W
Depolama: 500 GB XPG Spectrix S20G, 2 TB Seagate SKYHAWK Surveillance 5900 RPM
Kasa: ASUS TUF Gaming GT301

Göz göre göre kazıklanarak 27 bin civarı ödedim. Siz siz olun bu dönemde sistem toplamayın.
Cinsiyet
Diğer
Şu anki bölümüm İngiliz Dili ve Edebiyatı, ancak memnun değilim; zaten okumak istediğim bölüm de değildi. Aklımda tercümanlığa geçmek var, çünkü genel anlamda çeviri yapmayı çok severim. Ancak ailem ve akrabalarım turizm okuyun, daha kolay bitirirsin diyor. Hangi bölüme geçmeliyim?

Turizm veya tercümanlık okuyan varsa dersler nasıl anlatabilir mi? Tercümanlığın aşırı zor çünkü hep ezber üzerine gittiğini duymuştum; bu da biraz gözümü korkutuyor, ama turizmi bilmiyorum. Ayrıca turizm okuduktan sonra yine tercümanlık, çeviri gibi işlerde rahatça çalışabilir miyim?
 
Tercümanlık ezber üzerine diye kim dedi acaba? Mütercim Tercümanlık bölümlerinde öyle fazla ezber olayı yok, dilbilim gibi dersler ezber diyebilirsin belki ama o da bir tarih sınavına çalışmaktan farksız bir şey. Kalan çeviri dersleri(her üniversitede farklı alanlar üzerine oluyor) için de doğal olarak alana ait kelime havuzunu bilmen gerekiyor ama o da öyle sanıldığı kadar zor bir şey değil zaten o ana kadar gelebildiysen(bu dediklerim 2. sınıftan sonra başlıyor çünkü)
Benim tek bu ders ezber diyebileceğim dersim Avrupa Birliği metinleri çevirisi dersiydi. Kalıp ezberliyordun sadece sonra onları yerine koyuyordun.
 
Türkiye turizm gelirleri ile beslenen bir ülke, tercümanlık işinde devlet vs olmadığı müddet para kazanmak bu yapay zeka yüzünden iyice battı. GORA'daki Arif gibi turizmcilik yaparsan para kazanırsın.
 
Hangi ilde okumayı düşünüyorsun bu bölümü? Eğer ki Samsun'sa bilgilendirebilirim.

Aynen hocam Samsun düşünüyorum. Turizm rehberliğini de Sakarya ya da Sinop düşünüyorum.

Tercümanlık ezber üzerine diye kim dedi acaba? Mütercim Tercümanlık bölümlerinde öyle fazla ezber olayı yok, dilbilim gibi dersler ezber diyebilirsin belki ama o da bir tarih sınavına çalışmaktan farksız bir şey. Kalan çeviri dersleri(her üniversitede farklı alanlar üzerine oluyor) için de doğal olarak alana ait kelime havuzunu bilmen gerekiyor ama o da öyle sanıldığı kadar zor bir şey değil zaten o ana kadar gelebildiysen(bu dediklerim 2. sınıftan sonra başlıyor çünkü)
Benim tek bu ders ezber diyebileceğim dersim Avrupa Birliği metinleri çevirisi dersiydi. Kalıp ezberliyordun sadece sonra onları yerine koyuyordun.

Bölümümden arkadaşlarım kendi arkadaşlarının okuduğunu ve çok ezber üstüne olduğunu söylemişti. Mesela diğer bölümlerin yazdıklarını çevirdikleri için o bölüme özel kavramları ezberlemeleri gerekiyormuş. Bu da gözümü korkuttu. Çeviri sevdiğim bir şey ama bu kadar derin ezber varsa hiç uğraşmak istemem, şimdiki notlarımdan daha da düşük almayayım şimdi.
 
Son düzenleme:
Aynen hocam samsun düşünüyorum. Turizm Rehberliği'ni de Sakarya'ya da Sinop düşünüyorum.

Bölümümden arkadaşlarım kendi arkadaşlarının okuduğunu ve çok ezber üstüne olduğunu söylemişti. Mesela diğer bölümlerin yazdıklarını çevirdikleri için o bölüme özel kavramları ezberlemeleri gerekiyormuş. Bu da gözümü korkuttu. Çeviri sevdiğim bir şey ama bu kadar derin ezber varsa hiç uğraşmak istemem, şimdiki notlarımdan daha da düşük almayayım şimdi.

Benim tek zorladığım ders(ezber konusunda) ab metinleri çeviri dersiydi, onun nedeni de kelime anlamından bağımsız olarak kalıp ezberlemek zorunda kalmamdı. Diğer ticari çeviri, basın çevirisi gibi dersler bana zor gelmiyordu açıkçası çünkü öyle sanıldığı kadar farklı kelime yoktu derslerde. Basın çevirisi yapısal olarak biraz değişikti ama zor diyemem ona.
 
Benim tek zorladığım ders(ezber konusunda) ab metinleri çeviri dersiydi, onun nedeni de kelime anlamından bağımsız olarak kalıp ezberlemek zorunda kalmamdı. Diğer ticari çeviri, basın çevirisi gibi dersler bana zor gelmiyordu açıkçası çünkü öyle sanıldığı kadar farklı kelime yoktu derslerde. Basın çevirisi yapısal olarak biraz değişikti ama zor diyemem ona.

Dersleri, sınavları nasıl işliyor hocam? Önünüze kağıt verip alın bunu çevirin mi diyorlar mesela?
 
Dersleri, sınavları nasıl işliyor hocam? Önünüze kağıt verip alın bunu çevirin mi diyorlar mesela?

Çeviri dersleri evet, dilbilim gibi dersler biraz daha teorik oluyorlar(biraz daha tarih dersi gibi düşünebilirsin ezber mantığıyla bakarsan ezber, ama dersi düzgünce dinleyip biraz çalışsan geçebiliyorsun) çoğu arkadaşım dilbilimde zorlanırdı ama bana zor gelmiyordu neden bilmiyorum.
 
Çeviri dersleri evet, dilbilim gibi dersler biraz daha teorik oluyorlar(biraz daha tarih dersi gibi düşünebilirsin ezber mantığıyla bakarsan ezber, ama dersi düzgünce dinleyip biraz çalışsan geçebiliyorsun) çoğu arkadaşım dilbilimde zorlanırdı ama bana zor gelmiyordu neden bilmiyorum.

Dilbilimi dediğimiz kelimelerin anlamını öğrenmek falan mı? Mesela öğretmen İngilizce bir kelimenin anlamını söylüyor biz de onu anlamını ezberliyoruz, öğreniyoruz tarzı.
 
Dilbilimi dediğimiz kelimelerin anlamını öğrenmek falan mı? Mesela öğretmen İngilizce bir kelimenin anlamını söylüyor biz de onu anlamını ezberliyoruz, öğreniyoruz tarzı.

Tek bir şey üzerine bir ders değil, birçok farklı konusu var, dillerin kökeni, dilin neden kullanıldığı, cümlelerin kullanıldığı yere ve kullanan kişiye göre göre anlam değiştirebilmesi vs. dediğim gibi öyle pratik bir ders değil senin değin gibi teorik bir ders. Hani bu dersi aldığında pratik hayatta kullanamıyorsun basın çevirisi ve ticari çeviri dersi gibi, daha çok yüksek lisans vs. yaparsan işine yarayan bir ders.
 

Bu konuyu görüntüleyen kullanıcılar

Technopat Haberler

Geri
Yukarı