Ben Fallout 4 Türkçe yamasıyla oynamıştım sizin yorumunuza tr yama ile oynamasam inanırdım. Yorumunuza katılmıyorum.
Oyunun çevirisini gayet yeterli bulmuştum. Dediginiz gibi belki ufak tefek sorunlar vardır ama yorumunuz yamayı aşırı aşagılamış. Oynamasam gerçekten sogurdum ve yamayı indirmezdim. Bu yüzden eger yamayı kurmayı düşünen arkadaşlar varsa sizin yorumunuzu ciddiye almamasını tavsiye ederim. Yama gerçekten iyi oyunu tüm detaylarıyla anladım ve keyifle oynamıştım.
Bence de yorumumu ciddiye almasınlar. Tam hakkıyla söylememişim. Yama beş para etmez, translate bir yama.
Tüm detaylarıyla anladın ha? Madem tüm detaylarıyla anladın, söylesene bu yazılar ne anlatmaya çalışıyor?
Sorgulamamış olmalılar demesi gerek. Acaba girişte bir şey mi kaçırdım diye tekrar load attım girdim oyuna. Sonradan fark ettim çeviri hatası olduğunu.
Mükemmel bir Türkçe değil mi?
Kriyölatör mü Cryolator mü? Vault mu, Sığınak mı yoksa kasa mı? Terimlerin hepsi ayrı telden çalıyor. Murphy Ana başka yerde Murphy Nine.
Çok mantıklı cümleler. Tüm detaylar açık seçik gerçekten.
Bana bir şeyler atıştırsana.
Oyunu oynadıysan bunu açıklamama gerek bile yok.
Bu direkt oyunu kıran bir çeviri. A tuşuyla tokayı tekrar ayarla diyor değil mi? A tuşuna basıp tokayı ayarlamayı denersen tüm tokalarını kırarsın, hiçbir kilidi de açamazsın. Çünkü A tuşu ile tornavidayı çeviriyorsun. Çeviri direkt yanlış. Şunu okuyarak kilit açmayı deneyen biri hiçbir kilidi açamaz.
Fındık işi takan folyo şapka... Tabii ya! Bu da bir detay değil mi? Sahi anlatsana, tüm detaylara hakim arkadaş, ne diyor oyun burada?
?????????????????????????
Buradan ne anlam çıkarıyorsun? Şair burada ne anlatmak istemiş?
Plastic Plate ------> Plastik Plaka. Tabak olması imkansız.
Redcoat çevrilmemiş. Ne olduğunu bilmeden neyden bahsediyor anlamak imkansız. Üstüne Türkçesi Türkçe değil. Cümleler darmadağın. Ayak alayı diye saçma sapan bir şey var. Orijinali "Regiment of foot". Yani ayakta savaşan asker, araçsız, atsız. Yani dümdüz PİYADE.
Bu tür ortalıkta dolaşma dediği ne peki? Kim nerede dolaşıyor? Hmmmm... Yoksa bahsettiği şey "lingering around/messing around/fucking around" gibi bir şey olabilir mi?
Ben anlayamadım, tüm detaylara erişmiş yüce kişi, hadi sen anlat bize.
Müze açıkken alçaktan yapalım. Tabii.
Hemen altındaki paragraf zaten evlere şenlik. Lessie bize bir şey anlatmaya çalışıyor tadında.
Flaşlar? Sarsmak? Ordu Helikopteri şeyi?
Çizilen bir şey yok, çekilen bir şey var. Apaçık çoğu kısım translate. Burada bahsedilen kelime "drawn".
Drawn için direkt ilk anlam çizilmiş diyor translate servisleri. Bu yamanın büyük bir kısmı translate. İdiomların hatalı olmasının sebebi de bu. Yukarıdaki terminal görselleri de translate.
Bu da translate.
Bu da translate. Cümle zaten kabak gibi açık ediyor kendini.
Yine translate.
Bu da translate, Türkçeye ters bir cümle. Çeviren kimse dönüp ne yazdığına bakmamış bile.
Bu da translate. Tamir tamir saçmalığını geçtim, bypassın güvenliği de ne? Güvenliği bypasslamak olmasın? Güvenliği atlatmak, kandırmak vs vs.
Bir şans verebilirsin mi? Bir şansını dene istersen olmasın?
Yine translate. Out of juice diyor. Yani yakıt/enerji artık her neyse nanaymış. Bizimkiler de bu konuda stuck kalmışlar biraz. Yani çıkar yol bulamıyorlarmış. Bir yere sıkışmış değiller.
Yine translate. "Spray N Pray" demek, tetiğe basıp Allah ne verdiyse demek. Sonuçta neden olmasın görmüyorum, değil mi?
Translate. Tatlı bir şey bırakmış kısmını geçiyorum, o da yanlış da hadi neyse diyelim. Ne kirazı? Kiraz nerden çıktı? Kiraz cherry demek. Ama Cherry aynı zamanda argoda "yepisyeni" demek. Bunu her İngilizce biliyorum diyen dahi çeviremez. Askeri konu kısmı ise tam facia.
Bu da translate. Radiated people dediği, radyasyona maruz kalmış kişiler. Işınlanmış insanlar değil. Çoğu sen ve ben gibiyiz cümlesi zaten Türkçenin tepe noktası maşallah. Alt kısımlarda da yanlışlar var ama uğraşmayacağım.
Bu da translate. Çünkü bunu Türkçeye çeviren birisinin yazacağı şey şu olurdu:
Concord'a ne dersiniz efendim? Orada pek çok insan var. Son gittiğimde beni eve kadar sopayla kovalamışlardı.
Sade. Yalın. Uzatmadan. Ha ayrıca neden Concord'a yazdım da Concord şehrine yazmadım? Çünkü bir önceki konuşmada zaten Concord şehri deniyor. Tekrar şehir kullanmanın bir manası yok. Yok yere cümleyi kalabalıklaştırmaktan başka bir işe yaramıyor.
Bunlar ilk 20 dkda sadece gözüme çarpanlar. Hata bulmak için arasam neler çıkar kim bilir. DLCler hariç 200 saate yakın oynanışı var bu oyunun. 20 dakikası bu şekilde. Var düşün gerisi ne halde.
Velhasılı kelam, berbat bir yama.