Çok Havalısın "Man"

Artıları: Mantık bakımından söylenen sözlere katılıyorum.
Eksileri: Farklı durumlarda dediklerine katılmıyorum.
Eğer mizahi bir amaç güdülüyorsa, benim için komik oluyor. Örneğin, "Çılgınsın Man" tarzında kullanılan ifade gayet komik oluyor.

Bazen bir kelimenin Türkçe karşılığı anlamsız olabiliyor. Kendi alanımdan örnek vermem gerekirse, "Textbox input error" dediğinde hemen anlıyorum, ancak "Metin kutusu giriş noktası hatası" dediğinde anlaşılmıyor. Bu da o işle çok haşır neşir olduğunda Türkçe içinde yabancı kelimelerin olmasına neden oluyor.
  • Beğen
İfadeler: Trencmivront
Trencmivront
Trencmivront
"Metin giriş hatası" diye çevirmek daha mantıklı duruyor. Kutu veya nokta gibi isimler gereksiz duruyor.
Bence Türkçe'ye çevirerek düşünmek daha mantıklı. C++ içinde "cout=see-out" diye açılıyor ve bunu akılda "dışarıya göstermek" diye çevirince akılda kalıcılığı artıyor. Mesela "switch(){case}" kodunuda ise "durumu elemana göre değiştir" deyince kodun ne işe yaradığını ezberlemek yerine öğrenmiş oluyorsun. Bana göre öyle en azından.
Artıları: konuyu ve düşüncelerini doğru buluyorum.
Eksileri: Türkçeye zararlarından bihaber, daha iyi olabilirdi.
Genel hatlarıyla haklı ve düşüncelerine katıldığım bir yazı olmuş.

Anadilini iyi bilmeyen bir insanın yabanı dil öğreniminde ciddi sorunlar yaşayacağını bu yüzden ilk dikkat edilmesi gereken şeyin, yabancı kelimenin anlamını bilirken kendi dilinde ne ifade ettiğini bilmeyen adamın İngilizce öğrenemeyeceği olmalı.

Aslında günümüzde konuşulan Türkçe ile yer yer Anadolu'da hala konuşulan, kimilerince İstanbul Türkçesi olarak adlandırılan, zannımca 80-90'ların konuştuğu Türkçeyi karşılaştırdığımız zaman ne kadar da kötü konuştuğumuzu görebiliyoruz. Bence bu konu bu kadar üstünkörü geçilmemesi gereken, insanların artık anlaşmak için mimiklerle yetinmesine kadar girilmesi gereken bir konu.
  • Beğen
İfadeler: Trencmivront
Trencmivront
Trencmivront
Evet, doğru. Bir ara Sabahattin Ali'nin bir kitabını okumuştum. İçinde yazılan ve günümüzde neredeyse hiç kullanılmayan Türkçe kelimeleri anlamları ile yazmışlardı. Eskiye farkla şimdiki kelime ağacımızın azaldığını ve basitleştiğini o kitaba bakarak söyleyebilirim. Ve yine evet bunu yazarken Türkçe'nin durumu aklımdan geçmedi.
Geri
Yukarı