Latin Amerika'da konuşulan İspanyolca ile İspanya'da konuşulan İspanyolca'nın farkı var mı?

Var.
Şu an farkların tam olarak nerelerde olduğunu unuttum ancak İspanyol dili ve edebiyatı okuyan bir dostum ile bu konuyu tartışmıştık. Genel olarak yardımcı fiil kısımlarında farklılıklar mevcut. Latin Amerika tarafı biraz daha basitleştirerek kullanıyor İspanyolcayı.

Amerikan ve İngiliz İngilizcesi gibi. Temelde aynı ancak küçük farklar mevcut.
 
Var.
Şu an farkların tam olarak nerelerde olduğunu unuttum ancak ispanyol dili ve edebiyatı okuyan bir dostum ile bu konuyu tartışmıştık. Genel olarak yardımcı fiil kısımlarında farklılıklar mevcut. Latin Amerika tarafı biraz daha basitleştirerek kullanıyor İspanyolca'yı.

Amerikan ve İngiliz ingilizcesi gibi. Temelde aynı ancak küçük farklar mevcut.

Hangisini öğrenmeliyim?
 
Tabii ki dialect farkları var ancak yine de birbirlerini tam olarak anlayabiliyorlar. Tıpkı Avusturalya'lı birinin bir İngiliz'le gayet anlaşabilmesi gibi. Aklıma bira örneği geldi mesela hangi İspanyolca konuşulan ülkede olduğuna göre caña, cerveza, chela, largato ya da birra gibi farklı adlarla karşılaşabilirsin. İspanyolcanın o kadar fazla farklı dialect ve slang kullanımı var ki İspanya'nın içinde bile Kalatonların kendine ait bir sürü kelimesi var.

Hangisini öğrenmeliyim diye bir şey yok aslında. Türkçeyi öğrenirken İstanbul Türkçesi mi öğrensem Ege mi Doğu mu diye sormuyoruz. İspanya dialect'i ile öğrenilip diğerleriyle de biraz dinleme yapılsa yeterli.
 

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı