To Me, The One Who Loved You ve To Every You I've Loved Before senin attığın 3 siteden ve arkadaşımın önerdiği 2 siteden açıp hangisi daha iyi diye kontrol ettim, Miruro kalite ve yazı fontu olarak daha estetik olduğu için onu tercih ettim. 5. dakikaya kadar 2 dakikalık introyu ve çok çok az diyaloğu göze alırsak 3 adet yazım yanlışı gördüm, bende diğer 4 siteden yazım yanlışı olmayanı izlemeye karar verdim, 1 tanesinde çeviri yoktu direkt, diğer üçünde de altyazı Miruro ile tamamen aynıydı, yazım yanlışları dahil sadece fontları ve arayüzleri değişikti. Bende kapattım türkçe izledim.
Keşke kopyalasalar, Josee, the Tiger and the Fish, I Want to Eat Your Pancreas ve bugünde The Tunnel to Summer, the Exit of Goodbyes izledim, bunlarda altyazı diğer iki filmdeki gibi bütün sitelerde aynı değildi, sadece 2 tanesinde aynıydı. Diğer üçünde de gramer kötüydü, bende türkçe izledim.
Actualy, Pict, What's happen, What you want? No. gibi şeyleri görünce yemin ediyorum bunları kimin yazdığını sorgular oldum. "What you want?" ve "No." aynı sahnede artarda geçen bir diyalogdu bu arada. Kız nani diyordu o kadarını anladım erkekte hayır anlamına gelen şeyi diyordu tam olarak nasıl denildiğini unuttum k ile başlıyordu sanırım. What? ile No. diyorlar kısaca birbirlerine, What?'ı What you want? diye çevirmiş bir şeyler denemiş, No. cevabına bir şeyle gelmeye çalışmamış bile.
Birde tren rötar yapıyor yolda hayvana mı ne çarpmış, ingilizce çeviriler hayvan yazmış sonra karakter genelde geyik olur hep gecikir diyor, türkçede ilk başta geyiğe çarptı rötar oldu diye çevirmişler sonra erkek geyik olur hep diyor, ingilizce de "Please wait a moment" diyor türkçe de "Gecikme için üzgünüz" diyor. İlk başta 30 dakika dedikten sonra son anonsu "Please wait a moment" diye yazmış çeviren kimse. Böyle noname şeyleri düzgün çevirmekle uğraşmıyorlar bile herhalde, japoncayı duolingodan öğrenmişler yada yapay zekayla çevirmişler başka açıklaması yok.