Bazı yabancı filmler Türkçeye neden olduğu gibi çevrilmiyor?

aleksmc

Kilopat
Katılım
1 Şubat 2018
Mesajlar
1.741
Makaleler
2
Çözümler
6
1705504921579.png


Bu film onur savaşı olarak çevrilmiş. Hunt ile uzaktan yakından alakası yok. Filmin konusunun daha iyi anlaşılması için denebilir ama o zaman yabancılarda neden öyle değil? The hunt kelimesinin filmle hiç alakası yok zaten anlamıyorsa yabancılar da anlamıyor. Bir sürü böyle örnek var ama bu karşıma cıktı ondan bunu attım.
 
Filmin gerçek ismi Jagten. Danca'da da av demek. İngilizceye aynı anlamda çevrilmiş.

Benim bildiğim kadarıyla filmin içeriği ile ilgili Türkçe başlık seçiliyor. Yani direk isimden çeviri yapılmıyor. Çevrilme nedeni ise sinemalar ile ilgili diye biliyorum. Kısaca gişede iyi para kazansın diye bu yola başvuruyorlar.
 
Filmin gerçek ismi Jagten. Danca'da da av demek. İngilizceye aynı anlamda çevrilmiş.

Benim bildiğim kadarıyla filmin içeriği ile ilgili Türkçe başlık seçiliyor. Yani direk isimden çeviri yapılmıyor. Çevrilme nedeni ise sinemalar ile ilgili diye biliyorum. Kısaca gişede iyi para kazansın diye bu yola başvuruyorlar.
Yabancı ülkelerde neden böyle yapılmıyor?

Direkt jagteni olduğu gibi çevirmişler
 
Bu film onur savaşı olarak çevrilmiş. Hunt ile uzaktan yakından alakası yok. Filmin konusunun daha iyi anlaşılması için denebilir ama o zaman yabancılarda neden öyle değil? The hunt kelimesinin filmle hiç alakası yok zaten anlamıyorsa yabancılar da anlamıyor. Bir sürü böyle örnek var ama bu karşıma cıktı ondan bunu attım.

Benim daha önce duyduğum kadarıyla insanları sinemaya çekmek için bu tarz bir yerelleştirme yapılıyormuş ama artık bu tarz yerelleştirmeler oldukça azaldı. Dönemsel olaylar veya RTÜK el atmadığı müddetçe ismi olduğu gibi ya bırakıyorlar ya da yanına yerelleştirmesini ekliyorlar.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı