Hiç kasmıyorum, yarı amerikan (akademik ağırlıklı kelimeler) yarı İngiliz telaffuzuyla yardırıyorum yıllardır.
Sanırım ben de böyleyim problem yaratır mı?Hiç kasmıyorum, yarı Amerikan (akademik ağırlıklı kelimeler) yarı İngiliz telaffuzuyla yardırıyorum yıllardır.
Abi bunları şive farkı olarak kabul edince anlaması biraz daha kolay oluyor. "Drekşın" Türk şivesi ise "Dayrekşın" Azeri şivesi gibi. Ben farklı okunuşları olan kelimeler için bu şekilde düşünüp, hangi ülkenin konuştuğu şekilde konuşmak istiyorsam internetten o ülkedeki okunuşuna bakarak hatalarımı düzeltiyorum.Konuşurken sürekli kafamı karıştıran kelimelerden biri olmuştur. Bunun sebebi kelimenin İngiliz İngilizcesi'nde ve Amerikan İngilizcesi'nde farklı telaffuz edilmesi.
Ek kaynak: Tureng - direction - Türkçe İngilizce Sözlük
- İngiliz: Dayrekşın
- Amerikan: Drekşın
Hiç problem yaratmaz, bu İngilizce ile Rochester'da da okudum, ABD'de kısa süre olsa bile çalıştım da. İngiliz bir şirketle de 3.5 yıldır çalışıyorum, iletişimde sorun yaşadığım ya da ne diyorsun dendiği olmadı.Sanırım ben de böyleyim problem yaratır mı?
Konu başlığını bile "dayrekşın" diye okudum.Konuşurken sürekli kafamı karıştıran kelimelerden biri olmuştur. Bunun sebebi kelimenin İngiliz İngilizcesi'nde ve Amerikan İngilizcesi'nde farklı telaffuz edilmesi.
Ek kaynak: Tureng - direction - Türkçe İngilizce Sözlük
- İngiliz: Dayrekşın
- Amerikan: Drekşın
Bu sitenin çalışmasını sağlamak için gerekli çerezleri ve deneyiminizi iyileştirmek için isteğe bağlı çerezleri kullanıyoruz.