Hearts of Iron IV için Türkçe yama nasıl yapılır?

Hocam bu oyunda 1000 saati aşkın saatim var, yok diyorsam yok internette arayabilirsiniz yok yani isterseniz ters takla atın ama yok ne yapalım yok olsa var deriz ama yok.
Siz konu başlığını okumadınız galiba. Çeviriyi diyorum ben yapacağım. Baştan sona ben uğraşacağım. Farklı bir şey ifade etmeye çalışıyorsunuzda, derdinizi mi anlatamıyorsunuz acaba?
 
Türkçe çeviri yapacağım demişim, daha nasıl anlaşılır olabilir. Dosyalar her güncellemede bozulmasın diye de tavsiye istemişim. Anlaşılır olduğunu düşünüyorum.

Yardımcı olabilir misiniz? @486759
Merhaba oyunu daha önce hiç oynamadım. Sadece indirip oyun klasörlerini birazcık inceledim. Türkçe yamayı tam olarak nasıl yapmaya çalışıyorsunuz?

Eğer ki "localisation" klasörü içerisine "turkish" adında yeni bir klasör oluşturup bunu "languages.yml" dosyası içerisinde tanıtırsanız Türkçe dilini ayrı bir dil olarak ekleyebilirsiniz diye düşünüyorum. "turkish" klasörü içerisindeki dosyaları "english" klasörü içerisinden kopyalayabilirsiniz. Dosya isimlerinin sonlarını "abilities_l_english.yml" yerine "abilities_l_turkish.yml" şeklinde değiştirmeniz gerekiyor. Aslında kurmanız gereken mantık şu olacak, diğer diller oyuna nasıl entegre edilmişse sizde aynı durumu Türkçe dili için gerçekleştireceksiniz. Çoğu Türkçe yama ile uğraşan çevirmenler belki de aylarını verip tüm oyunu çevirmekle uğraşıyorlar ama bu mantığı kuramıyorlar. Çok üzücü bir durum...

Ekran Görüntüsü - 2023-07-13 14-20-50.png

Ekran Görüntüsü - 2023-07-13 14-23-43.png

Ekran Görüntüsü - 2023-07-13 14-24-12.png
 
Merhaba oyunu daha önce hiç oynamadım. Sadece indirip oyun klasörlerini birazcık inceledim. Türkçe yamayı tam olarak nasıl yapmaya çalışıyorsunuz?

Eğer ki "localisation" klasörü içerisine "turkish" adında yeni bir klasör oluşturup bunu "languages. Yml" dosyası içerisinde tanıtırsanız Türkçe dilini ayrı bir dil olarak ekleyebilirsiniz diye düşünüyorum. "turkish" klasörü içerisindeki dosyaları "English" klasörü içerisinden kopyalayabilirsiniz. Dosya isimlerinin sonlarını "abilities_l_English.yml" yerine "abilities_l_turkish.yml" şeklinde değiştirmeniz gerekiyor. Aslında kurmanız gereken mantık şu olacak, diğer diller oyuna nasıl entegre edilmişse sizde aynı durumu Türkçe dili için gerçekleştireceksiniz. Çoğu Türkçe yama ile uğraşan çevirmenler belki de aylarını verip tüm oyunu çevirmekle uğraşıyorlar ama bu mantığı kuramıyorlar. Çok üzücü bir durum...

Eki Görüntüle 1860221
Eki Görüntüle 1860222
Eki Görüntüle 1860223

Teşekkürler, söylediklerinizi eve gidince deneyeceğim. Bir de şu videonun
Bu içeriği görüntülemek için üçüncü taraf çerezlerini yerleştirmek için izninize ihtiyacımız olacak.
Daha detaylı bilgi için, çerezler sayfamıza bakınız.
ilk 5 dakikasına göz gezdirebilir misiniz? Mod oluşturma kısmında translation kısmı var. Mod olarak tanıtıp, anlattığıniz şekilde mi devam edeyim? Ne tavsiye edersiniz?
 
Teşekkürler, söylediklerinizi eve gidince deneyeceğim. Bir de şu videonun
Bu içeriği görüntülemek için üçüncü taraf çerezlerini yerleştirmek için izninize ihtiyacımız olacak.
Daha detaylı bilgi için, çerezler sayfamıza bakınız.
ilk 5 dakikasına göz gezdirebilir misiniz? Mod oluşturma kısmında translation kısmı var. Mod olarak tanıtıp, anlattığıniz şekilde mi devam edeyim? Ne tavsiye edersiniz?
Mod denilen olay bildiğim kadarıyla oyunda var olmayan yeni içeriklerin oyuna eklenmesidir. Atıyorum oyunda lider olarak Mustafa Kemal Atatürk yok ise o lideri eklemek istiyorsanız ona özel stringler ve etiketler gerekecektir. Translation o zaman devreye girmesi gerekiyor. Yani siz var olan İngilizce dilini sadece Türkçe'ye çevireceksiniz. Mod ile herhangi bir işinizin olmaması gerekiyor diye düşünüyorum.
 
Mod denilen olay bildiğim kadarıyla oyunda var olmayan yeni içeriklerin oyuna eklenmesidir. Atıyorum oyunda lider olarak Mustafa Kemal Atatürk yok ise o lideri eklemek istiyorsanız ona özel stringler ve etiketler gerekecektir. Translation o zaman devreye girmesi gerekiyor. Yani siz var olan İngilizce dilini sadece Türkçe'ye çevireceksiniz. Mod ile herhangi bir işinizin olmaması gerekiyor diye düşünüyorum.
Dosya doğrulama mevzusu var steamin, bir önceki denememde dosyaları silip o şekilde devam etmişti. O yüzden böyle bir seçenek eklediklerini düşündüm. Bu sefer türkçe dilini tanıtıp denerim. Bir de DeepL ile nasıl çeviri yapıyorsunuz, onu da öğrenmek isterim.
 
Son düzenleme:
Dosya doğrulama mevzusu var steamin, bir önceki denememde dosyaları silip o şekilde devam etmişti. O yüzden böyle bir seçenek eklediklerini düşündüm. Bu sefer türkçe dilini tanıtıp denerim. Birde DeepL ile nasıl çeviri yapıyorsunuz, onu da öğrenmek isterim.
Dosya doğrulama mevzusu oyunun orjinal dosyaları olan İngilizce dosyaları üzerinden Türkçe çeviri yapmaya çalıştığınız zaman devreye giriyor. Eğer ki dediğim yöntem ile yaparsanız Türkçe dilini ayrı bir dil olarak eklemiş olacaksınız ve oyunun orjinal dosyalarını değiştirmemiş olacaksınız. Yani Steam hiçbir şekilde sizin oluşturmuş olduğunuz "turkish" klasörü içerisine müdahale edemeyecektir. Tek müdahale edebileceği "languages.yml" dosyası olacaktır. Onu da çok ihtimal vermiyorum, çünkü bir oyun çıktıktan sonra yapımcı tarafından ekstradan yeni bir dil eklenmesi çok olası olmuyor. Hadi diyelim ki oldu, en kötü ihtimalle "languages.yml" dosyasını sağ tıklayıp özelliklerden Salt Okunur olarak yaparsınız bir daha herhangi bir şekilde dosya değiştirilemez. Sizin bu olaydaki tek sıkıntınız şu olacaktır. Diyelim yeni bir güncelleme geldiğinde doğal olarak yeni etiketlerde oyuna dahil olacaktır ve bu yeni etiketler sizin "turkish" klasörü içerisinde bulunmayacaktır. Ben kendi çeviri yaptığım oyunda .sql dosyası üzerinden ikincil dili İngilizce olarak ayarlayabilmiştim. Yeni eklenen içerikler İngilizce olarak gözüküyordu ama bu oyun için bu durum geçerli olur mu pek zannetmiyorum. Yüksek ihtimalle yeni eklenen içerikler ya etiket ismiyle gözükecektir ya da "turkish" klasörü içerisindeki dosyalarda o etiket değeri olmadığı için oyun içerisinde boş gözükecektir. Yani oyuncular o yazıları göremeyeceklerdir. Bunu da bir script yazıp "english" klasörü içerisindeki dosyalar ile "turkish" klasörü içerisindeki dosyaların etiketleri okunup iki farklı diziye atılacak daha sonra bu iki dizi karşılaştırılacak. Eksik olanlar tespit edilip o satırlar "turkish" klasöründeki dosyaların en alt satırına eklenmesi gerekiyor ve bu her güncelleme de tekrar edilmesi gereken bir durum olacaktır.

DeepL sistemi Google Translate gibi düşünebilirsin, 5000 karakterlik bir sınır veriyor sana. Her 5000 karakterde yeni stringler veriyorsun sisteme o şekilde çeviri alabiliyorsun. Normalde Türkiye içerisinde üyelik sistemi olsa idi 5 dakika da tüm oyunu çevirtebilirdim ama işte üyelik sistemi olmadığı için manuel yapmak zorunda kalmıştım. O da tüm oyunu çevirebilmek için yaklaşık 3 günümü almıştı. 😢
 
Dosya doğrulama mevzusu oyunun orjinal dosyaları olan İngilizce dosyaları üzerinden Türkçe çeviri yapmaya çalıştığınız zaman devreye giriyor. Eğer ki dediğim yöntem ile yaparsanız Türkçe dilini ayrı bir dil olarak eklemiş olacaksınız ve oyunun orjinal dosyalarını değiştirmemiş olacaksınız. Yani Steam hiçbir şekilde sizin oluşturmuş olduğunuz "turkish" klasörü içerisine müdahale edemeyecektir. Tek müdahale edebileceği "languages.yml" dosyası olacaktır. Onu da çok ihtimal vermiyorum, çünkü bir oyun çıktıktan sonra yapımcı tarafından ekstradan yeni bir dil eklenmesi çok olası olmuyor. Hadi diyelim ki oldu, en kötü ihtimalle "languages.yml" dosyasını sağ tıklayıp özelliklerden Salt Okunur olarak yaparsınız bir daha herhangi bir şekilde dosya değiştirilemez. Sizin bu olaydaki tek sıkıntınız şu olacaktır. Diyelim yeni bir güncelleme geldiğinde doğal olarak yeni etiketlerde oyuna dahil olacaktır ve bu yeni etiketler sizin "turkish" klasörü içerisinde bulunmayacaktır. Ben kendi çeviri yaptığım oyunda .sql dosyası üzerinden ikincil dili İngilizce olarak ayarlayabilmiştim. Yeni eklenen içerikler İngilizce olarak gözüküyordu ama bu oyun için bu durum geçerli olur mu pek zannetmiyorum. Yüksek ihtimalle yeni eklenen içerikler ya etiket ismiyle gözükecektir ya da "turkish" klasörü içerisindeki dosyalarda o etiket değeri olmadığı için oyun içerisinde boş gözükecektir. Yani oyuncular o yazıları göremeyeceklerdir. Bunu da bir script yazıp "english" klasörü içerisindeki dosyalar ile "turkish" klasörü içerisindeki dosyaların etiketleri okunup iki farklı diziye atılacak daha sonra bu iki dizi karşılaştırılacak. Eksik olanlar tespit edilip o satırlar "turkish" klasöründeki dosyaların en alt satırına eklenmesi gerekiyor ve bu her güncelleme de tekrar edilmesi gereken bir durum olacaktır.

DeepL sistemi Google Translate gibi düşünebilirsin, 5000 karakterlik bir sınır veriyor sana. Her 5000 karakterde yeni stringler veriyorsun sisteme o şekilde çeviri alabiliyorsun. Normalde Türkiye içerisinde üyelik sistemi olsa idi 5 dakika da tüm oyunu çevirtebilirdim ama işte üyelik sistemi olmadığı için manuel yapmak zorunda kalmıştım. O da tüm oyunu çevirebilmek için yaklaşık 3 günümü almıştı.
Güncelleme gelirse diğer çevirilerle aynı kaderi paylaşacak o zaman. Çünkü script vs. hiç anlamam. Bir diğer konu, DeepL kodları bozmadan direkt çeviri yapabiliyor yani? Chatgpt de bunu sağlamak için epey prompt denemiştim, güzelmiş o zaman. Bilgilendirmeleriniz için teşekkürler. Hoi4 çevirisini bir düşünün isterseniz, bayağı bir oyuncu kitlesi var Türkiye'de. Ben de yardımcı olabilirim.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı