İngilizce metinde hata var mı?

Katılım
14 Ocak 2019
Mesajlar
5.430
Çözümler
71
Yer
Pendik, İstanbul
Arkadaşlar merhaba. İngilizce seviyem anlaşılabilirlik olarak iyi olsa da metin çevirisinde çok iyi değilim. 2 dakikalık bir İngilizce sunum yapacağım. Tuz Gölü'nü anlatacağım ve metni çeviri ile destekleyerek İngilizceye çevirdim. Ancak bir hata olmaması açısından seviyesi ileri düzey olan arkadaşlar yardım edebilir mi? Metnimde herhangi bir mantık hatası var mıdır?

Salt Lake is a natural formation located in the Central Anatolia region of Turkey. Salt in Tuz Gölü is formed when rain water seeps into the soil and melts the previously formed salt domes and carries them to the surface along tectonic lines. 40% of Turkey's salt need is met from this lake. Salt Lake is home to thousands of flamingos and thousands of new babies every year. Salt Lake is a great place for flamingos to rest and breed. This natural wonder place welcomes 5 million visitors every year. If you have the opportunity, it is one of the natural wonders that you must see.
 
Elinize sağlık çok güzel olmuş. İki önerim var sadece ki bunlar da hata değil:
  1. "...thousands of flamingos and thousands of new babies..." derken "thousands of"u tekrar etmeye gerek yok bence, ilki ikincisini de kapsar zaten. Bir de "new babies" ne kadar mantıklı bilemedim, old baby olmaz zaten. "...thousands of flamingos and newborns..." olabilir bence orası. Dediğim gibi, hata değil ama.
  2. Tuz Gölü özel isim olduğu için Salt Lake diye çevrilmesi mantıklı değil bence. Bir yerde Salt Lake, bir yerde Tuz Gölü diye geçmiş zaten. Bir karışıklık olmuş galiba orada.
 
Elinize sağlık çok güzel olmuş. İki önerim var sadece ki bunlar da hata değil:
  1. "...thousands of flamingos and thousands of new babies..." derken "thousands of"u tekrar etmeye gerek yok bence, ilki ikincisini de kapsar zaten. Bir de "new babies" ne kadar mantıklı bilemedim, old baby olmaz zaten. "...thousands of flamingos and newborns..." olabilir bence orası. Dediğim gibi, hata değil ama.
  2. Tuz Gölü özel isim olduğu için Salt Lake diye çevrilmesi mantıklı değil bence. Bir yerde Salt Lake, bir yerde Tuz Gölü diye geçmiş zaten. Bir karışıklık olmuş galiba orada.
Anladım, teşekkürler. Bu kısa sunuyu Erasmus dolayısıyla İspanya'da sunacağım. Doğru, özel isim. O kısmı düşünememişim. :D Peki Tuz Gölü yerine Tuz Lake demem daha mantıklı olur mu?

Söylediğiniz şekilde düzenleyeceğim. Daha mantıklı geldi.
 
Tuz Gölü olarak kalmalı bence. Sonuçta o gölün adı "Tuz" değil, "Tuz Gölü".
 
Anladım, teşekkürler. Bu kısa sunuyu Erasmus dolayısıyla İspanya'da sunacağım. Doğru, özel isim. O kısmı düşünememişim. :D peki tuz gölü yerine tuz Lake demem daha mantıklı olur mu?

Söylediğiniz şekilde düzenleyeceğim. Daha mantıklı geldi.

Tuz gölü özel bir isim olduğu için Türkçe bir şekilde okunur.
 
Son düzenleme:
Tuz Gölü tam çevrilmez değil, Tuz çevrilmez ama Gölü çevrilir. "Lake Tuz" gölün İngilizce adı. İstersen yabancı haritalardan ve ansiklopedilerden de kontrol edebilirsin.

"Thousands of flamingos and thousands of new babies" olmaz, "thousands of flamingos and their chicks" olacak.

"Salt Lake is a great place for flamingos to rest and breed" yerine "Lake Tuz is a beautiful place for a flamboyance of flamingos to rest and breed" diyebilirsin.

"This natural wonder place" olmaz, "this natural wonder" de.

"If you have the opportunity, it is one of the natural wonders that you must see" bölümünde birden bire mod değişmiş, pek olmamış. "If there is an opportunity, it is one of the natural wonders that should be seen" gibi bir tabir daha iyi olacaktır.
 
Evet, ilginç. Kapadokya'nın tarihteki eski isimleriyle mi ilgili bilmiyorum ama onun da aslında çevrilmemesi lazım, özel isim. Gül Top isimli birisi İngilizcede Rose Ball olmamalı mesela.

Tuz Gölü meselesi epey tuhafmış. Gölün tam ismi Tuz Gölü diye biliyorum, o yüzden çevrilmemesi gerektiğini düşünmüştüm.
 

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı