İngilizce-Türkçe çeviri yardımı

sagatagat

Kilopat
Katılım
5 Ekim 2014
Mesajlar
464
Çözümler
2
Yer
Almanya
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Meslek
Avukat
Arkadaşlar merhaba. Bir makalede tam olarak anlamadığım 2 farklı cümleye denk geldim. Tamamen doğru çeviri yapabilecek arkadaşlar yardımcı olabilirse sevinirim.

1- McCarthy Era House'un-American Activities Committee (HUAC) proceedings, which reinforced the IDE'a that dissenting views are anti-American and unpatriotic.

Bunu " McCarthy dönemi Amerikan Karşıtı Faaliyetleri İzleme Komitesi davaları, vatansever olmayan ve anti-amerikan olan muhalif görüşleri güçlendirdi." Olarak çevirdim.

2-The fiercely patriotic testimony of Paul Robeson, Pete Seeger and others before HUAC admonishing the committee for straying from American principles of democracy and justice.

Bunu tam çeviremedim. Yardımlarınızı bekliyorum.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
  1. McCarthy Era House'un, Amerikan Karşıtı Faaliyetleri İzleme Komitesi (HUAC) davaları, muhalif görüşlerin Amerikan karşıtı ve vatansever olmadığı fikrini güçlendirdi.
    McCarthy Era House's, un-American Activities Committee (HUAC) proceedings, which reinforced the idea that dissenting views are anti-American and unpatriotic.

  2. HUAC'tan önce Paul Robeson, Pete Seeger ve diğerlerinin sert vatansever ifadeleri, Amerikan demokrasi ve adalet ilkelerinden sapma komitesini uyarıyor.
    The fiercely patriotic testimony of Paul Robeson, Pete Seeger and others before HUAC admonishing the committee for straying from American principles of democracy and justice.
Bu şekilde çevirebildim. Hangi makaledeki cümlelerde geçmektedir? Wikipedia'daki House Un-American Activities Committee makalesinden mi çevirmeye çalışıyorsunuz?
 
Son düzenleme:
1.'de IDE'a dediğin ne? Idea demek istedin herhalde. Eğer öyleyse yukarıdaki arkadaşın çevirileri doğru, ben de bu şekilde çevirdim.
Makalenin gidişatına ve mantığına uygun olaraktan büyük ihtimalle idea'dan bahsetmek istiyor. Aksi takdirde IDE kelimesi bilgisayar programcılığında tümleşik geliştirme ortamı olarak çevirilebiliyor. Fakat bu makale ile alakası bulunmuyor.
 
Son düzenleme:
Makalenin gidişatına ve mantığına uygun olaraktan büyük ihtimalle idea'dan bahsetmek istiyor. Aksi takdirde IDE kelimesi bilgisayar programcılığında tümleşik geliştirme ortamı olarak çevirilebiliyor. Fakat bu makale ile alakası bulunmuyor.
Evet, ben de IDE ne diye araştırdım biraz, yazılımla ilgili makaleler çıkınca konuyla ilgili olmadığını anladım :) İlgili olsaydı cümlenin gidişatı biraz değişebilirdi.
Cevaplarınız için teşekkür ederim. Aslında 1.cümleyi ben de çevirmiştim de 2.cümlede fiil eksikliği var gibi geldi bana. Benden yardım isteyen bir arkadaşımın ricasıydı kaynak neresi bilmiyorum malesef.
 
  1. McCarthy Era House'un, Amerikan Karşıtı Faaliyetleri İzleme Komitesi (HUAC) davaları, muhalif görüşlerin Amerikan karşıtı ve vatansever olmadığı fikrini güçlendirdi.
    McCarthy Era House's, un-American Activities Committee (HUAC) proceedings, which reinforced the idea that dissenting views are anti-American and unpatriotic.

  2. HUAC'tan önce Paul Robeson, Pete Seeger ve diğerlerinin sert vatansever ifadeleri, Amerikan demokrasi ve adalet ilkelerinden sapma komitesini uyarıyor.
    The fiercely patriotic testimony of Paul Robeson, Pete Seeger and others before HUAC admonishing the committee for straying from American principles of democracy and justice.
Bu şekilde çevirebildim. Hangi makaledeki cümlelerde geçmektedir? Wikipedia'daki House Un-American Activities Committee makalesinden mi çevirmeye çalışıyorsunuz?
Bunlar yanlış. Arada relative clause var. Cümle tamamen yanlış çevrilmiş yani.
 
Arkadaşlar merhaba. Bir makalede tam olarak anlamadığım 2 farklı cümleye denk geldim. Tamamen doğru çeviri yapabilecek arkadaşlar yardımcı olabilirse sevinirim.

1- McCarthy Era House'un-American Activities Committee (HUAC) proceedings, which reinforced the IDE'a that dissenting views are anti-American and unpatriotic.

Bunu " McCarthy dönemi Amerikan Karşıtı Faaliyetleri İzleme Komitesi davaları, vatansever olmayan ve anti-amerikan olan muhalif görüşleri güçlendirdi." Olarak çevirdim.

2-The fiercely patriotic testimony of Paul Robeson, Pete Seeger and others before HUAC admonishing the committee for straying from American principles of democracy and justice.

Bunu tam çeviremedim. Yardımlarınızı bekliyorum.
Güçlendiren.... Vatansever olmayan ve anti amerikan görüşlerdi olmalı birincisi
 

Yeni konular

Geri
Yukarı