İngilizcem maalasef çok iyi değil. Yardımcı olursanız sevinirim.
''My dream is for the last movie, Noah is ripped! He looks badass, you know? He's growing up on film for three years and you're like "oh, my god" by the end. He was like a Texas champion already, and I have him training in the off-season. I call him and ask "Are you training dude? Are you training?!" He's learning all kinds of martial arts. We want him to be for real - for real''
''My dream is for the last movie, Noah is ripped! He looks badass, you know? He's growing up on film for three years and you're like "oh, my god" by the end. He was like a Texas champion already, and I have him training in the off-season. I call him and ask "Are you training dude? Are you training?!" He's learning all kinds of martial arts. We want him to be for real - for real''.
Ripped sanırım sıkılaşmak anlamında kullanılmış. Sporlarla ilgili olduğu için az çok tahmin edilebiliyor, büyümüş sağlamlaşmış dövüş sanatlarını öğrenmiş bir babayiğit var karşımızda
"Son film için hayalim, Noah sıkılaşmış! Çok havalı gözüküyor, biliyor musun? 3 senedir filmde büyüyor(irileşiyor) ve sonunda "Aman Tanrım" oluyorsun. Zaten Texas şampiyonu gibiydi. Ve onu sezon dışı çalıştırmama rağmen. Onu arayıp soruyorum "Çalışıyor musun dostum? Çalışıyor musun?!" Her tür dövüş sanatlarını öğreniyor. Onun gerçek olmasını istiyoruz - gerçek. (for real = harbiden anlamında gerçek)
Robot gibi çeviri yapmıyoruz, Ingilizce Türkçe'ye direk olarak çevirilemez. Öyle olsaydı Türkçe anlayış katmadan çevirirdim ben de. O cümleyi direkt Türkçe'ye çevirirsek anlamı kaçar. Ben anlatılmak istenen mesajı verdim.
Eğer cümle sizin dediğiniz gibi ise siz devrik yazmışsınız. Ki değil arkadaşın dediği gibi "rağmen" anlamında kullanılacak bir ifade yok. Anlamı falan da kaçmaz.
Yok estafurullah Çeviriniz güzel, anlamlar direkt olarak çevirilmiş. Ama maalesef mesela Türkçe'den ingilizce konuşurken gariplikleri düşünelim. Sigara içmek ingilizce çevir dersen bana önceden drinking smoke derdim Bir süre sonra alışıyor insan @Barış Tolon anlamamakta zorluk mu çekiyorsunuz anlamadım ama, ben direkt olarak çeviri değil kendi yorumlarımı katarak çevirdim. Aynı anlamlara çıkıyor, adam Texas şampiyonu gibiymiş, sezon dışı çalışıyormuş. Bunu anladın mı şimdi? @altinkilici Aynen öyle dude! Sonunda beni anlayan birisi çıktı