İngilizce'den Türkçe'ye Çeviri İsteği

Bartu Cihan

Hectopat
Katılım
21 Temmuz 2014
Mesajlar
83
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
İngilizcem maalasef çok iyi değil. Yardımcı olursanız sevinirim.

''My dream is for the last movie, Noah is ripped! He looks badass, you know? He's growing up on film for three years and you're like "oh, my god" by the end. He was like a Texas champion already, and I have him training in the off-season. I call him and ask "Are you training dude? Are you training?!" He's learning all kinds of martial arts. We want him to be for real - for real''
 
Son düzenleyen: Moderatör:
''My dream is for the last movie, Noah is ripped! He looks badass, you know? He's growing up on film for three years and you're like "oh, my god" by the end. He was like a Texas champion already, and I have him training in the off-season. I call him and ask "Are you training dude? Are you training?!" He's learning all kinds of martial arts. We want him to be for real - for real''.
Ripped sanırım sıkılaşmak anlamında kullanılmış. Sporlarla ilgili olduğu için az çok tahmin edilebiliyor, büyümüş sağlamlaşmış dövüş sanatlarını öğrenmiş bir babayiğit var karşımızda :)
"Son film için hayalim, Noah sıkılaşmış! Çok havalı gözüküyor, biliyor musun? 3 senedir filmde büyüyor(irileşiyor) ve sonunda "Aman Tanrım" oluyorsun. Zaten Texas şampiyonu gibiydi. Ve onu sezon dışı çalıştırmama rağmen. Onu arayıp soruyorum "Çalışıyor musun dostum? Çalışıyor musun?!" Her tür dövüş sanatlarını öğreniyor. Onun gerçek olmasını istiyoruz - gerçek. (for real = harbiden anlamında gerçek)
 
Son düzenleme:
"He was like a Texas champion already, and I have him training in the off-season."

Zaten Texas şampiyonu gibiydi ve onu sezon dışında da çalıştırdım.
Bağlantılı cümleler, Sezon dışı ciddi/sıkı çalışmamasına rağmen Texas şampiyonu gibi olduğu belirtilmiş.
 
"Rağmen" anlamında kullanılacak bir şey yok. "Already" demiş.
Robot gibi çeviri yapmıyoruz, Ingilizce Türkçe'ye direk olarak çevirilemez. Öyle olsaydı Türkçe anlayış katmadan çevirirdim ben de. O cümleyi direkt Türkçe'ye çevirirsek anlamı kaçar. Ben anlatılmak istenen mesajı verdim.
 
Çok afedersin. Ben bu işte çok kötüyüm. Robot gibi yaptım. YDS'de falan da hep robot gibi yapıyorum. 95'ten aşağı düşmedim çok şükür[emoji22]
 
Bağlantılı cümleler, Sezon dışı ciddi/sıkı çalışmamasına rağmen Texas şampiyonu gibi olduğu belirtilmiş.
Eğer cümle sizin dediğiniz gibi ise siz devrik yazmışsınız. Ki değil arkadaşın dediği gibi "rağmen" anlamında kullanılacak bir ifade yok. Anlamı falan da kaçmaz.
 
Çok afedersin. Ben bu işte çok kötüyüm. Robot gibi yaptım. YDS'de falan da hep robot gibi yapıyorum. 95'ten aşağı düşmedim çok şükür[emoji22]
Yok estafurullah :) Çeviriniz güzel, anlamlar direkt olarak çevirilmiş. Ama maalesef mesela Türkçe'den ingilizce konuşurken gariplikleri düşünelim. Sigara içmek ingilizce çevir dersen bana önceden drinking smoke derdim :) Bir süre sonra alışıyor insan :p
@Barış Tolon anlamamakta zorluk mu çekiyorsunuz anlamadım ama, ben direkt olarak çeviri değil kendi yorumlarımı katarak çevirdim. Aynı anlamlara çıkıyor, adam Texas şampiyonu gibiymiş, sezon dışı çalışıyormuş. Bunu anladın mı şimdi?
@altinkilici Aynen öyle dude! Sonunda beni anlayan birisi çıktı :)
 
Uyarı! Bu konu 7 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Geri
Yukarı