İngilizce'den Türkçe'ye Çeviri İsteği

Yok estafurullah :) Çeviriniz güzel, anlamlar direkt olarak çevirilmiş. Ama maalesef mesela Türkçe'den ingilizce konuşurken gariplikleri düşünelim. Sigara içmek ingilizce çevir dersen bana önceden drinking smoke derdim :) Bir süre sonra alışıyor insan :p
@Barış Tolon anlamamakta zorluk mu çekiyorsunuz anlamadım ama, ben direkt olarak çeviri değil kendi yorumlarımı katarak çevirdim. Aynı anlamlara çıkıyor, adam Texas şampiyonu gibiymiş, sezon dışı çalışıyormuş. Bunu anladın mı şimdi?
@altinkilici Aynen öyle dude! Sonunda beni anlayan birisi çıktı :)
Tamam da siz yazıyı devrik yazmışsınız. Oradan anlaşmazlık oluştu sanırım. "Onu sezon dışında çalıştırmama rağmen, zaten bir Texas şampiyonu gibi idi." daha doğru olmaz mı?
 
Ingilizce sadece teorik :) Yanlis yorumluyorsun, yabancilarla oyle konusmaya calis, nasil dalga gececekler seninle :D
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Uyarı! Bu konu 7 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Yeni konular

Geri
Yukarı