Lies of P Türkçe Yama [DeepL]

Lies of P souls-like türünün güzel bir örneği. Pinokyonun karanlık temasını çok güzel işlemişler bu oyunda. Her ne kadar bossları sinir bozucu olsa da eğlenceli tavsiye ederim.Bu arada eline sağlık.
 
Lies of P souls-like türünün güzel bir örneği. Pinokyonun karanlık temasını çok güzel işlemişler bu oyunda. Her ne kadar bossları sinir bozucu olsa da eğlenceli tavsiye ederim. Bu arada eline sağlık.

Benim ilk souls like oyunum eğlendim ilk defa bir oyunda ölmekten zevk alıyorum :D
 
Çeviri güzel, eline ve emeğine sağlık ama kelimelerin el çevirisi olduğuna pek inanmıyorum. İngilizcem normalde iyi ama oyunları ana dilimde oynamak daha çok hoşuma gittiğinden genellikle lokalizasyon varsa kullanıyorum.

Oyunun belli bölümlerinde çevirilerin otomatize edildiği belli. En basiti; maskeli kardeşlerden biri diğerine "sister" dediğinde bazı yerlerde "kardeş" bazı yerlerde "rahibe" olarak çevrilmiş. Bunun gibi birkaç örnek daha gördüm ama sorun değil. Konuşmaları dinlerken anladığımdan benim açımdan bir problem olmuyor ama hikaye anlatımı açısından, İngilizcesi iyi olmayan diğer arkadaşlara sorun çıkarabilir.

Tekrardan teşekkürler.
 
Çeviri güzel, eline ve emeğine sağlık ama kelimelerin el çevirisi olduğuna pek inanmıyorum. İngilizcem normalde iyi ama oyunları ana dilimde oynamak daha çok hoşuma gittiğinden genellikle lokalizasyon varsa kullanıyorum.

Oyunun belli bölümlerinde çevirilerin otomatize edildiği belli. En basiti; maskeli kardeşlerden biri diğerine "sister" dediğinde bazı yerlerde "kardeş" bazı yerlerde "rahibe" olarak çevrilmiş. Bunun gibi birkaç örnek daha gördüm ama sorun değil. Konuşmaları dinlerken anladığımdan benim açımdan bir problem olmuyor ama hikaye anlatımı açısından, İngilizcesi iyi olmayan diğer arkadaşlara sorun çıkarabilir.

Tekrardan teşekkürler.
Lokilazasyon sevmiyorum ben. O oyunun evreni ne ise ona göre çevirilsin. Yoksa anlamı olmaz yani.
 
Demek istediğim o değil. Lokalizasyon demek, yerelleştirmek, yani oyunu Türkçe diline çevirmek demek.

Oyunun evrenine göre terimleri çevirmek doğru bir şey. Benim demek istediğim şu; oyunun çevirileri bazı yerlerde otomatik çevirilmiş gibi duruyor. Aynı kelime başka yerlerde farklı çevrilmiş. Mesela "sister" kelimesi bir yerde "rahibe", bir yerde "kardeş" olarak çevrilmiş. Halbuki bahsedilen kişi aynı. Oyun içinde abla/erkek kardeş takılan bir ikilinin diyalogları.
 
Demek istediğim o değil. Lokalizasyon demek, yerelleştirmek, yani oyunu Türkçe diline çevirmek demek.

Oyunun evrenine göre terimleri çevirmek doğru bir şey. Benim demek istediğim şu; oyunun çevirileri bazı yerlerde otomatik çevirilmiş gibi duruyor. Aynı kelime başka yerlerde farklı çevrilmiş. Mesela "sister" kelimesi bir yerde "rahibe", bir yerde "kardeş" olarak çevrilmiş. Halbuki bahsedilen kişi aynı. Oyun içinde abla/erkek kardeş takılan bir ikilinin diyalogları.
Peki sister diye betimlenen kişi rahibe midir?
 
Peki sister diye betimlenen kişi rahibe midir?
Hocam yazdıklarımı okuyor musun bilmiyorum ama son yorumda bahsettim zaten abla/erkek kardeş ikili diye. Rahibe de değil. Benim İngilizcem var, dinleyerek dahi anlayabiliyorum. Bu yüzden konuşurken aradaki anlam farkını da fark edebiliyorum. Türkçe oynama sebebim de kendi ana dilimde oynamak hoşuma gitmesi. Çeviri bana göre bariz şekilde elle çevrilmemiş. %95'i iyi bir çeviri ama otomasyon hataları da var, bundan bahsettim.
 

Technopat Haberler

Geri
Yukarı