Satisfactory erken erişimden çıktı ama oyunda bulunan resmi Türkçe dil desteği kaldırıldı!

İnşallah yine hatalarla dolu bir türkçe çeviri olmaz. Örneğin Rotor olarak çevrilmesi gereken kelimeyi Mil olarak çevirmezler. Çünkü mil, rotorun içindeki rotora bağlı sabit düz çubuk, rotor ise motorun içinde hareketli sargılı parça stator ise hareketsiz olan sargılı parça. Rotor'un türkçe bir karşılığı yoktur. Aynı şekilde Stator da türkçe karşılığı Duraç ama oyun içinde çok garip durabilir diye çeviride stator olarak bıraktım. Yabancı memlekette Stedır diye okuyorlar ama bizim sanayideki amcalar sıtatoorrrr diye okuyorlar orası ayrı bir macera :D

Mesela bak aklıma geldi. Constructor bir de assembler var. Constructor üretimci Assembler ise parça montajcısıdır. Üretimci temel parçaları üretirken montajcı ise temel parçaları montaj eder. Örneğin çivi bir üretilen nesne ise montajda örneğin motorda kullanılan bir parçadır. Birleştirici aslında bir yönden assembler için hatalı bir çeviridir. Fakat eski çeviride öyle biliniyor diye o şekilde bıraktım. Aynı hata calculator sitesinde bile var. Yandex çevirisi gibi translate çeviri olduğu belli.

bir diğeri de manufacturer, anlamı da fabrikatör gibi bişey ya da fabrika üretimcisi. İmalatçı da doğru olarak kabul edilebilir. Yoruma ve tartışmaya açık bir kelime :)
 
Son düzenleme:
Geç cevap veriyorum kusura bakmayın,
Betadada resmi çeviri verilmedi,
Final sürümde ise çeviriyi test etme imkanı verilmedi (ki kendilerinden istedim ue de şuanda böyle bir altyapı bulunmadığını söylediler) ve bazı çevirmen arkadaşlar translate kullandığından(20% tahmini), oyun içinde bazı kısımlar düzgün değil, yinede çeviri kullanılabilir düzeyde. Ve yamaya yetişti. Düzeltmeler sonraki yama ile gelecektir.(Halen devam eden oldukça dikkatli birkaç arkadaş bulunuyor)
 
Son düzenleme:
Geç cevap veriyorum kusura bakmayın,
Betadada resmi çeviri verilmedi,
Final sürümde ise çeviriyi test etme imkanı verilmedi (ki kendilerinden istedim ue de şuanda böyle bir altyapı bulunmadığını söylediler) ve bazı çevirmen arkadaşlar translate kullandığından(20% tahmini), oyun içinde bazı kısımlar düzgün değil, yinede çeviri kullanılabilir düzeyde. Ve yamaya yetişti. Düzeltmeler sonraki yama ile gelecektir.(Halen devam eden oldukça dikkatli birkaç arkadaş bulunuyor)
Hocam orada mil çevirisini düzeltebilir misiniz? Aslında rotor değil mi? Mil, rotorun içindeki hareketli demir çubuktur. Bunun dışında dediğiniz gibi özellikle narrative dosyasındaki altyazılarda birkaç çeviri hatası mevcut. Çeviri bunun dışında gayet iyi. Bazı çevirilerin translate olduğu belli zaten. Birkaç mek mak ile bitmemesi gereken cümle ve metin ile tamamen uyumsuz birkaç cümle görebildim. Translate veya makine çevirisini hiçbir oyunda önermiyorum. Bazen orta seviye ingilizcede kendim bile şunu nasıl çevirebilirim dediğim oluyor ki bu cümleyi translate üzerinde çevirdiğimde konuyla tamamen alakasız bir çeviri yapıyor. En basitinden your welcome terimini hoşgeldin diye çevirebiliyor translate 🤣 halbuki your welcome sir yazıyor cümlede.
 

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı