"She's too close to the precipice" çevirisi nedir?

Ark_Us

Kilopat
Katılım
7 Nisan 2017
Mesajlar
849
Makaleler
1
Çözümler
7
She's too close to the precipice. Her flimsy jacket and dress aren't made for the gale that whips sea spray through the air, stinging your face and soaking your clothes

Öncelikle makine öğrenmesine attığım çevirieri atayım sonra "burası çeviri yerimi" diye laf atan arkadaşlar çıkıyor

Google translate : O uçuruma çok yakın. İnce ceketi ve elbisesi, deniz spreyini havaya savuran, yüzünüzü yakan ve kıyafetlerinizi ıslatan fırtına için yapılmadı.

Yandex translate : Uçuruma çok yakın. Onun çürük ceketi ve elbisesi, deniz spreyini havada çırpan, yüzünü sokan ve kıyafetlerini ıslatan fırtına için yapılmadı

Bing translate : Uçuruma çok yakın. Onun zayıf ceket ve elbise havada deniz sprey kırbaçlar gale için yapılmaz, yüzünüzü sokan ve giysilerinizi ıslatan

Hepsi birbirinden kötü bu cümlenin doğrusu nedir ?

kendim ortaya çıkarttığım : O uçuruma çok yakın. İnce ceketi ve elbisesi, deniz serpintisi havası savuran, yüzünüzü acıtıyor ve kıyafetlerini ıslatıyor bu fırtına için uygun değil.
 
Son düzenleme:
"O uçuruma çok yakın. Çürük ceketi ve elbisesi,deniz spreyini havada savuran, yüzünü yakan ve giysilerini ıslatan fırtına için yapılmadı." Tam doğru olmayabilir emin değilim.
 
Son düzenleme:
"O uçuruma çok yakın. Onun dayanıksız ceketi ve elbisesi, deniz spreyini havaya savuran, yüzünü acıtan ve kıyafetlerini ıslatan fırtına için yapılmadı."
Böyle çevirdim. Deniz spreyi ne onu pek anlamadım.
 
"O uçuruma çok yakın. Onun dayanıksız ceketi ve elbisesi, deniz spreyini havaya savuran, yüzünü acıtan ve kıyafetlerini ıslatan fırtına için yapılmadı."
Böyle çevirdim. Deniz spreyi ne onu pek anlamadım.
Tureng'e baktığımda pek cok anlamı var. Buna ne uygunu? Serpinti bence.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı