Ark_Us
Kilopat
- Katılım
- 7 Nisan 2017
- Mesajlar
- 849
- Makaleler
- 1
- Çözümler
- 7
She's too close to the precipice. Her flimsy jacket and dress aren't made for the gale that whips sea spray through the air, stinging your face and soaking your clothes
Öncelikle makine öğrenmesine attığım çevirieri atayım sonra "burası çeviri yerimi" diye laf atan arkadaşlar çıkıyor
Google translate : O uçuruma çok yakın. İnce ceketi ve elbisesi, deniz spreyini havaya savuran, yüzünüzü yakan ve kıyafetlerinizi ıslatan fırtına için yapılmadı.
Yandex translate : Uçuruma çok yakın. Onun çürük ceketi ve elbisesi, deniz spreyini havada çırpan, yüzünü sokan ve kıyafetlerini ıslatan fırtına için yapılmadı
Bing translate : Uçuruma çok yakın. Onun zayıf ceket ve elbise havada deniz sprey kırbaçlar gale için yapılmaz, yüzünüzü sokan ve giysilerinizi ıslatan
Hepsi birbirinden kötü bu cümlenin doğrusu nedir ?
kendim ortaya çıkarttığım : O uçuruma çok yakın. İnce ceketi ve elbisesi, deniz serpintisi havası savuran, yüzünüzü acıtıyor ve kıyafetlerini ıslatıyor bu fırtına için uygun değil.
Öncelikle makine öğrenmesine attığım çevirieri atayım sonra "burası çeviri yerimi" diye laf atan arkadaşlar çıkıyor
Google translate : O uçuruma çok yakın. İnce ceketi ve elbisesi, deniz spreyini havaya savuran, yüzünüzü yakan ve kıyafetlerinizi ıslatan fırtına için yapılmadı.
Yandex translate : Uçuruma çok yakın. Onun çürük ceketi ve elbisesi, deniz spreyini havada çırpan, yüzünü sokan ve kıyafetlerini ıslatan fırtına için yapılmadı
Bing translate : Uçuruma çok yakın. Onun zayıf ceket ve elbise havada deniz sprey kırbaçlar gale için yapılmaz, yüzünüzü sokan ve giysilerinizi ıslatan
Hepsi birbirinden kötü bu cümlenin doğrusu nedir ?
kendim ortaya çıkarttığım : O uçuruma çok yakın. İnce ceketi ve elbisesi, deniz serpintisi havası savuran, yüzünüzü acıtıyor ve kıyafetlerini ıslatıyor bu fırtına için uygun değil.
Son düzenleme: