TDK'nin yanlış yazdığını düşündüğüm sözcükler

Benzer veya aynı şekilde uyarlanması, o dildeki bir kelime yapmıyor. Örneğin selam da Arapçadan geliyor ama biz selam derken Arapça kullanmıyoruz, Türkçe kullanıyoruz.

İnternet kelimesi de bir örnek olabilir. İngilizceden geliyor ama okunuşları farklı. Siz bunu gidip İngilizce okursanız Türkçe bir kelime kullanmamış olursunuz.
 
Anlatmak istediğim şey şu: Madem yabancı dilden kelimeleri dilimize uyarlıyoruz. Neden tam olarak uyarlamıyoruz? Türkçede fazlasıyla büyük ünlü uyumuna uymayan kelimeler var. Bu kelimeler madem Türkçeye uyarlanmış, neden tam olarak uyarlanmamış?

Bu arada konuyu saptırmayalım!
 
Anlatmak istediğim şey şu: Madem yabancı dilden kelimeleri dilimize uyarlıyoruz. Neden tam olarak uyarlamıyoruz? Türkçede fazlasıyla büyük ünlü uyumuna uymayan kelimeler var. Bu kelimeler madem Türkçeye uyarlanmış, neden tam olarak uyarlanmamış?

Bu arada konuyu saptırmayalım!

Çok farklı olacak ama İngilizce police Almanca polizei Türkçede polis. Yapı olarak aynı lakin uyarlanışı farklı.
 
Her dilde alıntı sözcükler olur. Her şey için yeni kelime bulmak oldukça zor.
Benim buna bir itirazım yok. Dilimize giren bütün kelimelere, bence dilimizin kurallarını uygulamalıyız. Fakat dini bir kelimeyi değiştirince anlam bozulabilir. Onun yerine dilimizde bulunan kelimelerden, o kelimeyle aynı anlama sahip olan bir kelime bulabiliriz. Bu dediğim dini meseleler için geçerli. Mesela "inşaAllah" yerine "Allah isterse veya Allah'ın izniyle" şeklinde kullanılmalı diye düşünüyorum.
Çok farklı olacak ama İngilizce police Almanca polizei Türkçede polis. Yapı olarak aynı lakin uyarlanışı farklı.
Dediğin doğru, fakat polis kelimesi dilimizin kurallarına uymuyor. Bu gibi kelimelerin de düzenlenmesi taraftarıyım.
 

Geri
Yukarı