The Last of Us Part I aşırı küfürlü Türkçe dublaj

Gereksiz ağlanıldığını düşünüyorum izlediğim ve konuyu okuduğum kadarıyla.
Her olumsuz olan konuyu da hemen savunmaya geçmeyin arkadaş. Oyunun yaratıcısı bile ''lan'' gibi saçmalıkları eklememiş, bu kadar ağır argolar eklememiş diyorum, ''Post apokaliptik dünyada geçtiği için normal'' diyorsun. Ben orijinalliğinin korunması gerektiği kanaatinde olduğum için bu konuyu açtım, hemen ikinci cevabındaki yazdığın kelimeler ile konuyu saptırmaya çalışıyorsun.
@33452161 Türkiye'deki cahil ya da kötü bir kesimin ''lan'' gibi kelimeler ile konuşması ve bunun oyuna kadar dahil edilmesi bu durumu normalleştiriyor.
 
Türkiye'deki cahil ya da kötü bir kesimin ''lan'' gibi kelimeler ile konuşması ve bunun oyuna kadar dahil edilmesi bu durumu normalleştiriyor.
Bu durum normal zaten. Sen galiba villalarda İstanbul Beyefendisi olarak yetiştiğin için yeni yeni fark etmeye başlıyorsun Her ülkede benzer durum var merak etme. ABD'nin de, İngiltere'nin de, Almanya'nın da... Her ülkenin kenar mahalle jargonu vardır.
 
Çeviri, yerelleştirme kavramlarına bir bakmanı öneririm. İngilizcesine "lan" koyamazsın zaten çünkü lan bize ait bir şey ve eğitimle de bir alakası yok.

Çeviride temel amaç kaynak metnin hedef metinde yazılmış gibi durmasıdır.

"What the hell are you doing!" cümlesini "Ne cehennem yapıyorsun!" gibi çevirmezsin. Onun yerine "N'apıyon lan!" diye çevirirsin.
 
Yani ortam uyumu diye birşey var. O dünyaya uygun görülmüş. Oyun çocuk oyunu değil tabiri caizse. Neyi rahatsız ediyor cidden anlamıyorum.
 
Benimle aynı fikirde olan birkaç insan sonunda.
 
Oyunun yaratıcısı bile ''lan'' gibi saçmalıkları eklememiş
Çünkü adamların dilinde "lan" diye bir şey yok, o kelimeye karşılık herhangi bir şey yok.

"lan" Türkçe'ye has bir kelime. Her kelimenin her dilde karşılığı yoktur ve olamaz, bunu önce bi' anlaman lazım. Benzer bir şey Japonca'da da var mesela: -desu. Bu "desu"yu kelimelerin, cümlelerin sonuna ekleyebiliyorsun ve eklediğinde cümleyi kibarlaştırıyor, başka anlamı yok. Eklemezsen de aynı mana eklersen de, sadece biri daha kibar. Lan da böyle. Kendi başına hiçbir anlamı yok. Desu gibi cümleye ekleyebilirsin, cümlenin manasını değiştirmez ama kabalaştırır. Oyundaki karakterler de kibar karakterler olmadığına göre...
Ben sadece orijinal oyuna bağlı kalmadan kullanıldığı için bu şekilde bir konu açtım.
Orijinal oyuna bağlı kalınmış, kalınmamış değil. Cümlelerdeki anlam aynı mı? İngilizce oynayan bir İngiliz de sen de aynı şeyi mi anlıyorsun? O zaman bağlı kalınmıştır.
Yazdığınız mesajın bana gelmiş olması bile saçmalığınızı özetliyor, insanları m*l, kendinizi akıllı yerine koymaktan vazgeçmenizi tavsiye ediyorum.
"İstanbul Beyefendisi" mal demekse senin konuştuğun Türkçe'yi cidden merak etmeye başladım Nasıl bu lafı öyle çevirip üstüne alındın da kırıldın inanılmaz doğrusu. Diyorum ki: Sık "lan" kullanılıyor çünkü Türkiye'de de oyunda dublajı yapılan karakterlere benzer insanlar sıklıkla "lan" kullanıyor. Bu rahatsız edici olabilir, adamlar da zaten senin onlardan rahatsız olmanı istiyor aynı gerçek hayatta kenar mahalleden geçerken rahatsız olduğun gibi. Anladın mı şimdi? Bu konu açıldığına göre gayet başarılı bir dublaj olmuş.
 
Bu durum normal zaten. Sen galiba villalarda İstanbul Beyefendisi olarak yetiştiğin için yeni yeni fark etmeye başlıyorsun
Aynen, villalarda yaşıyorum ve mahalle jargonu ile konuşan cahil kesimden haberim yok. Kendiniz dublajı beğenmiş olabilirsiniz fakat buna bilmeden beni dahil ederek karşıt görüş sunmaya çalışmanız saçmalıktan başka bir şey değil. Yazmış olduğum cevap silindiği için yeniden yazıyorum.
 
Bi insan "lan" lafından rahatsız oluyorsa çok ilginç gerçekten. Bu laftan rahatsız oluyorsan oyunu oynama sen bu kadar çocuk kafalıysan. Klasik amerikan repliklerini çevirselerdi o zaman da yapmacık olacaktı değil mi? Bir şeyi de beğenin.
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…