Çeviri konusunda 'kesinlikle doğru' demek yanlıştır. Çeviri işi kaynak cümlenin anlamından çok çıkmamak şartıyla yorumlama işidir. 'Thanks' kelimesini kimisi 'sağol', kimisi 'teşekkürler' kimisi de 'eyvallah' şeklinde çevirebilir. Bunların hepsi doğrudur. Ancak dediğim gibi kaynak cümlenin anlamı, çevrilen cümleden anlaşılmıyorsa o çeviri sağlıklı bir çeviri değildir, yanlıştır. O yüzden şayet belli bir oyunu 'isabetli' bir çeviriyle oynamak istiyorsanız, o oyunla çalışan ekibin/kişinin bir önceki projelerine göz atmanız sizin için daha iyi olacaktır.
Tabii şu dönemde herkes İngilizce 'bildiği' için, her önüne gelen çeviri yapmaya başlıyor. Oysaki her İngilizce bilen kişinin çeviri yapması, parmağı olan herkesin piyanoyu çalabiliyor olduğunu düşünmesi demektir. Mantıksızdır, yersizdir. Bunun önüne geçmek için tecrübeli kişilerin çalışmalarına yönelmek gerekir.
Son olarak, size göre yanlış gelen bir yer, çeviren kişi için o an mantıklı gelmiş olabilir. Tabii bu onun doğru olduğunu göstermez, artık onu da 'sen burada böyle yazmışsın ama bunun doğrusu bu' şeklinde bildirmek gerekir ki, bir sonraki işlerde aynı hatayla karşılaşılmasın.