Türkçe yamalar tamamen doğru mu çevriliyor?

Çeviri konusunda 'kesinlikle doğru' demek yanlıştır. Çeviri işi kaynak cümlenin anlamından çok çıkmamak şartıyla yorumlama işidir. 'Thanks' kelimesini kimisi 'sağol', kimisi 'teşekkürler' kimisi de 'eyvallah' şeklinde çevirebilir. Bunların hepsi doğrudur. Ancak dediğim gibi kaynak cümlenin anlamı, çevrilen cümleden anlaşılmıyorsa o çeviri sağlıklı bir çeviri değildir, yanlıştır. O yüzden şayet belli bir oyunu 'isabetli' bir çeviriyle oynamak istiyorsanız, o oyunla çalışan ekibin/kişinin bir önceki projelerine göz atmanız sizin için daha iyi olacaktır.

Tabii şu dönemde herkes İngilizce 'bildiği' için, her önüne gelen çeviri yapmaya başlıyor. Oysaki her İngilizce bilen kişinin çeviri yapması, parmağı olan herkesin piyanoyu çalabiliyor olduğunu düşünmesi demektir. Mantıksızdır, yersizdir. Bunun önüne geçmek için tecrübeli kişilerin çalışmalarına yönelmek gerekir.

Son olarak, size göre yanlış gelen bir yer, çeviren kişi için o an mantıklı gelmiş olabilir. Tabii bu onun doğru olduğunu göstermez, artık onu da 'sen burada böyle yazmışsın ama bunun doğrusu bu' şeklinde bildirmek gerekir ki, bir sonraki işlerde aynı hatayla karşılaşılmasın.
 
Son düzenleme:
Çeviri konusunda 'kesinlikle doğru' demek yanlıştır. Çeviri işi kaynak cümlenin anlamından çok çıkmamak şartıyla yorumlama işidir. 'Thanks' kelimesini kimisi 'sağol', kimisi 'teşekkürler' kimisi de 'eyvallah' şeklinde çevirebilir. Bunların hepsi doğrudur. Ancak dediğim gibi kaynak cümlenin anlamı, çevrilen cümleden anlaşılmıyorsa o çeviri sağlıklı bir çeviri değildir, yanlıştır. O yüzden şayet belli bir oyunu 'isabetli' bir çeviriyle oynamak istiyorsanız, o oyunla çalışan ekibin/kişinin bir önceki projelerine göz atmanız sizin için daha iyi olacaktır.

Tabii şu dönemde herkes İngilizce 'bildiği' için, her önüne gelen çeviri yapmaya başlıyor. Oysaki her İngilizce bilen kişinin çeviri yapması, parmağı olan herkesin piyanoyu çalabiliyor olduğunu düşünmesi demektir. Mantıksızdır, yersizdir. Bunun önüne geçmek için tecrübeli kişilerin çalışmalarına yönelmek gerekir.

Son olarak, size göre yanlış gelen bir yer, çeviren kişi için o an mantıklı gelmiş olabilir. Tabii bu onun doğru olduğunu göstermez, artık onu da 'sen burada böyle yazmışsın ama bunun doğrusu bu' şeklinde bildirmek gerekir ki, bir sonraki işlerde aynı hatayla karşılaşılmasın.
Sizce tecrübeli, güvenilir olan çevirmenler kim?
1587938481887.png

1587938531662.png


Mesela GTA 4'ten bir sahne. Pek bilmiyorum ama burası biraz troll gibi geldi bana.
 
Son düzenleme:
Sizce tecrübeli, güvenilir olan çevirmenler kim?
Eki Görüntüle 546707
Eki Görüntüle 546708

Mesela GTA 4'ten bir sahne. Pek bilmiyorum ama burası biraz troll gibi geldi bana.

Cümleleri tek tek karşılaştırmak uygun değildir. Bu cümle belki genel bağlamda mantıklı geliyor olabilir ama yalnızca bu iki cümleyi karşılaştıracak olursak bu çeviri, mesajımda bahsettiğim 'ben İngilizce biliyorum, çeviri yapmakta ne var yahu' diyen kesimden birisinin işi.
Orijinal cümle belli, kişinin varlıklı olduğunu ve gününü gün ettiğini söylemiş, ancak Türkçesinde tamamen, deyim yerindeyse, 'sallama' bir şekilde çevrilmiş. Tabii orijinal halini bilmeyenler de bunu yapan kişiye teşekkür edip onu göğe çıkarmışlardır muhtemelen.
Sorunuza cevaben, yapılan projelere bakmak yeterli olacaktır. Çeşitli büyük oyunların Türkçeleştirilmesinde görev alan kişiler genelde tecrübeli ve isabetli çeviri yapan kişilerdir. Tek tek listelememi istemiyorsunuz sanırım, çünkü uzar da gider.
 
Çeviri konusunda 'kesinlikle doğru' demek yanlıştır. Çeviri işi kaynak cümlenin anlamından çok çıkmamak şartıyla yorumlama işidir. 'Thanks' kelimesini kimisi 'sağol', kimisi 'teşekkürler' kimisi de 'eyvallah' şeklinde çevirebilir. Bunların hepsi doğrudur. Ancak dediğim gibi kaynak cümlenin anlamı, çevrilen cümleden anlaşılmıyorsa o çeviri sağlıklı bir çeviri değildir, yanlıştır. O yüzden şayet belli bir oyunu 'isabetli' bir çeviriyle oynamak istiyorsanız, o oyunla çalışan ekibin/kişinin bir önceki projelerine göz atmanız sizin için daha iyi olacaktır.

Tabii şu dönemde herkes İngilizce 'bildiği' için, her önüne gelen çeviri yapmaya başlıyor. Oysaki her İngilizce bilen kişinin çeviri yapması, parmağı olan herkesin piyanoyu çalabiliyor olduğunu düşünmesi demektir. Mantıksızdır, yersizdir. Bunun önüne geçmek için tecrübeli kişilerin çalışmalarına yönelmek gerekir.

Son olarak, size göre yanlış gelen bir yer, çeviren kişi için o an mantıklı gelmiş olabilir. Tabii bu onun doğru olduğunu göstermez, artık onu da 'sen burada böyle yazmışsın ama bunun doğrusu bu' şeklinde bildirmek gerekir ki, bir sonraki işlerde aynı hatayla karşılaşılmasın.
Buna tamamen katılıyorum. Zamanında Türkçe'si olmayan bir anime için çeviri yapmıştım. Elbette amatörce, kendi çapımda. İngilizce'deki cümleyi birebir çevirmek de doğru olmuyor, çok sapıp anlamını değiştirmek de. Burada dengeyi yakalamak ve orjinalinde sunduğu anlamı çevirdğin dile de aktarmak gerekiyor yoksa hikaye akışını etkileyecek ve kafa karışıklığına sebep olabilecek yerler oluyor. Benim yapma amacım hiç çevirisinin bulunmamasıydı ve en azından elimden geldiğince çevirip diğer insanların izleyebilmesini sağlamaktı. Belli bir seviyede başarılı da olmuştum.

Ama çeviri öyle hafife alınacak bir iş değil. Öyle animeler/filmler/oyunlar var ki orijinal dilini bilseniz ve o dilde izleseniz anlamakta zorlanacağınız yerler var. Bütün bir anime/film boyunca vermek istediği anlamın bir cümleye sıkıştırıldığı yerler var. Çok kritik yerler var, öyle ki bu tarz yerlerin yanlış çevrilmesi izleyicinin sonunda dönüp "Ne saçmaydı, bir şey de anlamadım. Bunu mu övüyorlarmış?" demesine neden olabilir.
Ben kendimden örnek vermem gerekirse; izlediğim animede anlamadığım ve karışık gelen yerler olduğunda altyazı kaynağını değiştiriyorum. Ve bakıyorum ki başka bir grup orayı tam çevirmiş, vermek istediği anlamı yansıtmış. Orayı anlamasam animenin geri kalanı boyunca olayları anlamakta zorlanacağım ve animenin bütün zevkini yıkabilecek. İzlediğiniz yerden cümlelere bakarak bile ne kadar etkili çevrildiği anlaşılabilir.

Bu yüzden kesinlikle hafife alınmaması gereken bir iş. Güvenilir, sürekli çevirilerini izlediğiniz ve beğendiğiniz kaynaklara yönelin. Her çeviri izlenmez, izlenilse bile anlaşılmaz.
 
Uyarı! Bu konu 4 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Geri
Yukarı