Üç Kılıç Ustası Zoro
Hectopat
Sorum bu. Sizce Türkçe yamaların çoğunluğu doğru mu? Hiç böyle bakan oldu mu? Bir ara Red Dead Redemption PS3 yamasına bakmıştım. Bir yer yanlış gibi gelmişti.
Sizce tecrübeli, güvenilir olan çevirmenler kim?Çeviri konusunda 'kesinlikle doğru' demek yanlıştır. Çeviri işi kaynak cümlenin anlamından çok çıkmamak şartıyla yorumlama işidir. 'Thanks' kelimesini kimisi 'sağol', kimisi 'teşekkürler' kimisi de 'eyvallah' şeklinde çevirebilir. Bunların hepsi doğrudur. Ancak dediğim gibi kaynak cümlenin anlamı, çevrilen cümleden anlaşılmıyorsa o çeviri sağlıklı bir çeviri değildir, yanlıştır. O yüzden şayet belli bir oyunu 'isabetli' bir çeviriyle oynamak istiyorsanız, o oyunla çalışan ekibin/kişinin bir önceki projelerine göz atmanız sizin için daha iyi olacaktır.
Tabii şu dönemde herkes İngilizce 'bildiği' için, her önüne gelen çeviri yapmaya başlıyor. Oysaki her İngilizce bilen kişinin çeviri yapması, parmağı olan herkesin piyanoyu çalabiliyor olduğunu düşünmesi demektir. Mantıksızdır, yersizdir. Bunun önüne geçmek için tecrübeli kişilerin çalışmalarına yönelmek gerekir.
Son olarak, size göre yanlış gelen bir yer, çeviren kişi için o an mantıklı gelmiş olabilir. Tabii bu onun doğru olduğunu göstermez, artık onu da 'sen burada böyle yazmışsın ama bunun doğrusu bu' şeklinde bildirmek gerekir ki, bir sonraki işlerde aynı hatayla karşılaşılmasın.
Sizce tecrübeli, güvenilir olan çevirmenler kim?
Eki Görüntüle 546707
Eki Görüntüle 546708
Mesela GTA 4'ten bir sahne. Pek bilmiyorum ama burası biraz troll gibi geldi bana.
Buna tamamen katılıyorum. Zamanında Türkçe'si olmayan bir anime için çeviri yapmıştım. Elbette amatörce, kendi çapımda. İngilizce'deki cümleyi birebir çevirmek de doğru olmuyor, çok sapıp anlamını değiştirmek de. Burada dengeyi yakalamak ve orjinalinde sunduğu anlamı çevirdğin dile de aktarmak gerekiyor yoksa hikaye akışını etkileyecek ve kafa karışıklığına sebep olabilecek yerler oluyor. Benim yapma amacım hiç çevirisinin bulunmamasıydı ve en azından elimden geldiğince çevirip diğer insanların izleyebilmesini sağlamaktı. Belli bir seviyede başarılı da olmuştum.Çeviri konusunda 'kesinlikle doğru' demek yanlıştır. Çeviri işi kaynak cümlenin anlamından çok çıkmamak şartıyla yorumlama işidir. 'Thanks' kelimesini kimisi 'sağol', kimisi 'teşekkürler' kimisi de 'eyvallah' şeklinde çevirebilir. Bunların hepsi doğrudur. Ancak dediğim gibi kaynak cümlenin anlamı, çevrilen cümleden anlaşılmıyorsa o çeviri sağlıklı bir çeviri değildir, yanlıştır. O yüzden şayet belli bir oyunu 'isabetli' bir çeviriyle oynamak istiyorsanız, o oyunla çalışan ekibin/kişinin bir önceki projelerine göz atmanız sizin için daha iyi olacaktır.
Tabii şu dönemde herkes İngilizce 'bildiği' için, her önüne gelen çeviri yapmaya başlıyor. Oysaki her İngilizce bilen kişinin çeviri yapması, parmağı olan herkesin piyanoyu çalabiliyor olduğunu düşünmesi demektir. Mantıksızdır, yersizdir. Bunun önüne geçmek için tecrübeli kişilerin çalışmalarına yönelmek gerekir.
Son olarak, size göre yanlış gelen bir yer, çeviren kişi için o an mantıklı gelmiş olabilir. Tabii bu onun doğru olduğunu göstermez, artık onu da 'sen burada böyle yazmışsın ama bunun doğrusu bu' şeklinde bildirmek gerekir ki, bir sonraki işlerde aynı hatayla karşılaşılmasın.
Bu sitenin çalışmasını sağlamak için gerekli çerezleri ve deneyiminizi iyileştirmek için isteğe bağlı çerezleri kullanıyoruz.