Yayıncılar çok yapıyor "chat" miş "donate" miş adam gibi söyleyin işte olum ne İngilizce katmaya gerek var mı? Bu konularda aklıma Kerem Bürsin miydi soyadı her neyse o aklıma geliyor "ııııı ogey yani anlatmak istediğim bunları ıııııı rule out ogey".
Mesela bir örnek de benden gelsin o zaman. Almancadaki "Was ist das?" soru cümlesi Türkçede de var fakat şu anlamda var çatı katındaki pencere anlamında. Yani öyle böyle şöyle derken bir şekilde aynı anlamda olmasa da bir cümle bütününü Almancadan almışız. Keşke daha fazla kelime olsa Almanca ve İngilizceden. Türkçede yazılımı ise vasistdas diyedir.
Kendim aşırı aşırı dikkat ettiğim veya kafamı buna taktığım yok. Ama gerçekten de hiç dikkat edilmediğini fark ettim. Bu konuda bir farkındalık oluşturmak istedim.