Yabancı dildeki görsel içeriklerin profesyonel çevirilerinin bulunma sorunu

UltraPilot

Kilopat
Katılım
12 Mayıs 2015
Mesajlar
162
Çözümler
1
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Yabancı dilde üretilen Film, dizi, anime gibi içeriklerin, orijinal dilinin dışında farklı lisanlara dublajlanmış halleri resmi olarak satılmamasına, yani biz orijinal içerik tüketicileri ücretini ödesek de ulaşamamıza rağmen nasıl oluyor da bu içerikleri korsan yayınlayan internet siteleri bu içeriklerin (mesela Türkçe) dublajlı versiyonlarına ulaşabiliyorlar?
Bizler için bunları (özellikle de yüksek/ orijinal kalitede) elde etme imkanı var mıdır?
 
(Mesela Türkçe) dublajlı versiyonlarına ulaşabiliyorlar?)

Bu sorunun cevabı bu işi gönüllü veya para karşılığı yapıyorlar. Zaten bir site var turkcealtyazi.org kendin bile bulabilirsin.
 
Tam olarak kastettiğinizi anlamadım fakat genelde korsan içerikler Blu-ray oluyor ve Blu-ray'in DRM'ini kırıp dosyaya tam erişim sağlıyorlar, ardından kalan tek iş dosyayı yaymak oluyor.
 
Tam olarak kastettiğinizi anlamadım fakat genelde korsan içerikler Blu-ray oluyor ve Blu-ray'in DRM'ini kırıp dosyaya tam erişim sağlıyorlar, ardından kalan tek iş dosyayı yaymak oluyor
Bir Film, (örneğin ana dili olan ingilizce dışında), Türkiye, Almanya, Fransa vd. yörelerde :) gösterime giriyor ancak dublajlı halini almak mümkün olmuyor. Zannediyorum ki seslendirme işiyle uğraşan şirket, telif vermiyor. Bazı Blu-Ray'lerde çift dil dublaj ile sunulduğunu gördüm ama genelde bu gerçekleşmiyor. Bu siteler acaba sinemalardan, gizli bir sızdırma ile mi Türkçe, Almanca... versiyonlarını alıp sitelerinde yayınlıyorlar? Hatta tabii, IMAX, OPEN MATTE gibi görüntü oranlarının da resmi olarak satışa sunulmadığı, sızdırılabilirse bu şekilde yayına aktarıldığı oluyor; bu da ayrı bir konu.
(Mesela Türkçe) dublajlı versiyonlarına ulaşabiliyorlar?)

Bu sorunun cevabı bu işi gönüllü veya para karşılığı yapıyorlar. Zaten bir site var turkcealtyazi.org kendin bile bulabilirsin.
Türkçe altyazı değil, kastım Türkçe-Fransızca... dublaj. Özetle, kabaca o içeriklerin yerel versiyonlarına erişim sıkıntısından bahsetmiştim.
 
Emin değilim ama sektör şöyle yürüyor olabilir. Filmi yapan şirket dağıtım ve gösterim haklarını bir veya daha fazla şirkete verio o şirketlerde alt şirketlere verio ve dağıtımcılar korsan izlenmelere yetişemiyor o yüzden olabildiğince hızlı ve ekonomik olarak sadece yapabildiğini yapıyor örnek olarak yeni bir film vizyona girecek filmi Türkiye'de CCC firması gösterim ve dağıtım hakkını alıyor ve dublaj yapıyor filmin TR dublajlı versiyonu sadece TR de izlenceği için korsan dublaja yasak getirio ama sadece TR de çünkü dublaj kendi malı zaten verildiği siteler belli 2 dakikalık iş basitle kontrol ediyorsun ve bu filmi aynı mantıkla vizyondan kalkan filmin artık bir kazancı kalmadığı için bu yüzden global olarak kontrol azalıyor ve umursamıyorlar ve film dublajlı olduğu için sitelerden kaldırılma olasılığı azalıyor dublajda garip bir telif hakkı mevzusu var aynı zamanda her ülkenin telif hakları farklı bu yüzden gösterim hakkını alan isterse hiçbir sinemada göstermez hiç Blu-ray basmaz kısaca olay tamamen para meselesi isteyen filmini her yerden yasaklar ama neden yapsınki 3 ay vizyondan gelir alcan ver İsveç'deki bir dağıtımcıya 3 ay İsveç'den sana para kazandırsın sonraki kimin umurunda Blu-ray basip basmaması tamamen gösterim ve dağıtım hakkını alan firmanın olayı aynı firma isterse filmi kesip yaş sınırlamasını bile değiştirebilir kafasına göre her şeyi yapabilir iyi yaparsa bidaki filmide ona verirler kötü yaparsada bidaki filme ona verirler firma yok çünkü :)
 

Yeni konular

Geri
Yukarı