Yazıcı yerine Basıcı kelimesi

Katılım
9 Eylül 2021
Mesajlar
62
Daha fazla  
Cinsiyet
Diğer
Selamlar.

Bildiğimiz üzere printer sözcüğüne Türkçe karşılık olarak yazıcı sözcüğünü kullanıyoruz. Ancak bir sorun var. Print eylemi yazmak eylemi değildir. Printer için yazıcı yerine basıcı sözcüğünü kullanmamız gerekir. Çünkü Printer ve Writer için yazıcı karşılığını kullanamayız.

Bu yüzden bölümün başlığı olan Yazıcılar yerine Basıcılar (Yazıcılar) yazabilir misiniz? Birkaç yıl içerisinde ise "Basıcılar" olarak tam anlamı ile yerine oturmuş olacaktır.

Printer için yazıcı denilemeyeceği ortada. Peki basıcı denilemez diyor iseniz ne denebilir?
 
Selamlar.

Bildiğimiz üzere printer sözcüğüne Türkçe karşılık olarak yazıcı sözcüğünü kullanıyoruz. Ancak bir sorun var. Print eylemi yazmak eylemi değildir. Printer için yazıcı yerine basıcı sözcüğünü kullanmamız gerekir. Çünkü Printer ve Writer için yazıcı karşılığını kullanamayız.

Bu yüzden bölümün başlığı olan Yazıcılar yerine Basıcılar (Yazıcılar) yazabilir misiniz? Birkaç yıl içerisinde ise "Basıcılar" olarak tam anlamı ile yerine oturmuş olacaktır.

Printer için yazıcı denilemeyeceği ortada. Peki basıcı denilemez diyor iseniz ne denebilir?
Kelimeyi İngilizceden çevirmeye çalışıyoruz sonra dilimiz bozuluyor diyoruz. Türkçeye öyle yerleşmiş.
 
Kelimeyi İngilizceden çevirmeye çalışıyoruz sonra dilimiz bozuluyor diyoruz. Türkçeye öyle yerleşmiş.
Yüzyıllarca var olan Türkçe sözcüklerimiz yerine yabancı sözcükler ornayabiliyor iken adlandırma konusunda yanlış ve sıkıntı çıkaran bir durum karşısında neden "Türkçeye öyle yerleşmiş" anlayışını gütmeliyiz? PRINTER ve WRITER için YAZICI demeliyiz? Türkçenin kollarında basmak eyleminden adlandırmalar verilir iken Türkiye Türkçesinde yanlışlığı ortada olan durum için neden geri adım atmayalım?

Baskı cihazı denilebilir bu arada fakat yazıcı yerleşmiş bir kelime. Bu saatten sonra değişmesi pek mümkün değil bana kalırsa.
Bizce Türkçede "baskıç" anlam açısından "baskı cihazı" anlamına denk düşer. Örneğin Sibirya Türkleri doldurgıç sözcüğünü "şarj cihazı" anlamında kullanır. Ornama süreci kolay olmaz ancak bir yerden düzeltmeye başlamalıyız. Türkçe tabanlı yazılım dilleri oluşturur iken bu yanlışlıklarla karşılaşınca biz üstümüze düşeni yapıp alanın uzmanları ile birlikte adımlarımızı atıyoruz.
 
Selamlar.

Bildiğimiz üzere printer sözcüğüne Türkçe karşılık olarak yazıcı sözcüğünü kullanıyoruz. Ancak bir sorun var. Print eylemi yazmak eylemi değildir. Printer için yazıcı yerine basıcı sözcüğünü kullanmamız gerekir. Çünkü Printer ve Writer için yazıcı karşılığını kullanamayız.

Bu yüzden bölümün başlığı olan Yazıcılar yerine Basıcılar (Yazıcılar) yazabilir misiniz? Birkaç yıl içerisinde ise "Basıcılar" olarak tam anlamı ile yerine oturmuş olacaktır.

Printer için yazıcı denilemeyeceği ortada. Peki basıcı denilemez diyor iseniz ne denebilir?
Writer yazar diye biliyorum yazıcı iyi bence.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Basma fiili pek iyi bir şey çağrıştırmıyor bana göre. Hele püskürtme söz konusu olan bir makinede 😳
Bence "yazıcı" gayet iyi. Genelde yazı baskısı almak için kullanılıyor.
 
Writer yazar diye biliyorum yazıcı iyi bence.

Printer aslında doğrusu ama konuda da dediğim gibi, kalıplaşmış kelimelere yapacağımız bir şey yok. Bu tarz bir şeyin yapılmasının da gereksiz olduğunun kanısındayım.
 

Technopat Haberler

Geri
Yukarı