İngilizce alt yazı anime sitesi tavsiyesi

Lowlight

Decapat
Katılım
19 Nisan 2023
Mesajlar
490
Çözümler
1
İngilizce alt yazılı veya dublajlı bildiğiniz kaliteli anime sitesi önerisi arıyorum. Ne aradığımı söylememe gerek yok herhalde herkes bir şey izleyecek site ararken zorunda kalmadığı sürece kötü alternatiflerden izlemez.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
İngilizce alt yazılı veya dublajlı bildiğiniz kaliteli anime sitesi önerisi arıyorum. Ne aradığımı söylememe gerek yok herhalde herkes bir şey izleyecek site ararken zorunda kalmadığı sürece kötü alternatiflerden izlemez.
Ücret sıkıntı değilse Crunchyroll
 
Filmleri izlemeye başlayınca en iyi deneyim yaşadığım siteyi buraya eklerim.

Ya hepsinin çevirisi yemin ediyorum leş gibi ya, hem yazım hataları çok fazla var, hem ya bütün sitelerde çeviri tamamen aynı, yada hepsinde tamamen farklı. Gramer hatalarına değinmiyorum bile, bu çevirileri nasıl yapıyorlar anlamıyorum. Paralı servislerde falan nasıl oluyor tam olarak? Ve bu ücretsiz servisler oralardaki çevirileri kopyalayamıyor mu?
 
Son düzenleme:
Ya hepsinin çevirisi yemin ediyorum leş gibi ya, hem yazım hataları çok fazla var, hem ya bütün sitelerde çeviri tamamen aynı, yada hepsinde tamamen farklı. Gramer hatalarına değinmiyorum bile, bu çevirileri nasıl yapıyorlar anlamıyorum.
Tam olarak ne izlemek istiyorsun bazen seriden seriye göre de değişiyor.

Paralı servislerde falan nasıl oluyor tam olarak? Ve bu ücretsiz servisler oralardaki çevirileri kopyalayamıyor mu?
Hayır oradan kopyalamıyorlar çoğu yer kendi yapıyor.
 
Tam olarak ne izlemek istiyorsun bazen seriden seriye göre de değişiyor.
To Me, The One Who Loved You ve To Every You I've Loved Before senin attığın 3 siteden ve arkadaşımın önerdiği 2 siteden açıp hangisi daha iyi diye kontrol ettim, Miruro kalite ve yazı fontu olarak daha estetik olduğu için onu tercih ettim. 5. dakikaya kadar 2 dakikalık introyu ve çok çok az diyaloğu göze alırsak 3 adet yazım yanlışı gördüm, bende diğer 4 siteden yazım yanlışı olmayanı izlemeye karar verdim, 1 tanesinde çeviri yoktu direkt, diğer üçünde de altyazı Miruro ile tamamen aynıydı, yazım yanlışları dahil sadece fontları ve arayüzleri değişikti. Bende kapattım türkçe izledim.

Hayır oradan kopyalamıyorlar çoğu yer kendi yapıyor.
Keşke kopyalasalar, Josee, the Tiger and the Fish, I Want to Eat Your Pancreas ve bugünde The Tunnel to Summer, the Exit of Goodbyes izledim, bunlarda altyazı diğer iki filmdeki gibi bütün sitelerde aynı değildi, sadece 2 tanesinde aynıydı. Diğer üçünde de gramer kötüydü, bende türkçe izledim.

Actualy, Pict, What's happen, What you want? No. gibi şeyleri görünce yemin ediyorum bunları kimin yazdığını sorgular oldum. "What you want?" ve "No." aynı sahnede artarda geçen bir diyalogdu bu arada. Kız nani diyordu o kadarını anladım erkekte hayır anlamına gelen şeyi diyordu tam olarak nasıl denildiğini unuttum k ile başlıyordu sanırım. What? ile No. diyorlar kısaca birbirlerine, What?'ı What you want? diye çevirmiş bir şeyler denemiş, No. cevabına bir şeyle gelmeye çalışmamış bile.

Birde tren rötar yapıyor yolda hayvana mı ne çarpmış, ingilizce çeviriler hayvan yazmış sonra karakter genelde geyik olur hep gecikir diyor, türkçede ilk başta geyiğe çarptı rötar oldu diye çevirmişler sonra erkek geyik olur hep diyor, ingilizce de "Please wait a moment" diyor türkçe de "Gecikme için üzgünüz" diyor. İlk başta 30 dakika dedikten sonra son anonsu "Please wait a moment" diye yazmış çeviren kimse. Böyle noname şeyleri düzgün çevirmekle uğraşmıyorlar bile herhalde, japoncayı duolingodan öğrenmişler yada yapay zekayla çevirmişler başka açıklaması yok.
 
Son düzenleme:
To Me, The One Who Loved You ve To Every You I've Loved Before senin attığın 3 siteden ve arkadaşımın önerdiği 2 siteden açıp hangisi daha iyi diye kontrol ettim, Miruro kalite ve yazı fontu olarak daha estetik olduğu için onu tercih ettim. 5. dakikaya kadar 2 dakikalık introyu ve çok çok az diyaloğu göze alırsak 3 adet yazım yanlışı gördüm, bende diğer 4 siteden yazım yanlışı olmayanı izlemeye karar verdim, 1 tanesinde çeviri yoktu direkt, diğer üçünde de altyazı Miruro ile tamamen aynıydı, yazım yanlışları dahil sadece fontları ve arayüzleri değişikti. Bende kapattım türkçe izledim.


Keşke kopyalasalar, Josee, the Tiger and the Fish, I Want to Eat Your Pancreas ve bugünde The Tunnel to Summer, the Exit of Goodbyes izledim, bunlarda altyazı diğer iki filmdeki gibi bütün sitelerde aynı değildi, sadece 2 tanesinde aynıydı. Diğer üçünde de gramer kötüydü, bende türkçe izledim.

Actualy, Pict, What's happen, What you want? No. gibi şeyleri görünce yemin ediyorum bunları kimin yazdığını sorgular oldum. "What you want?" ve "No." aynı sahnede artarda geçen bir diyalogdu bu arada. Kız nani diyordu o kadarını anladım erkekte hayır anlamına gelen şeyi diyordu tam olarak nasıl denildiğini unuttum k ile başlıyordu sanırım. What? ile No. diyorlar kısaca birbirlerine, What?'ı What you want? diye çevirmiş bir şeyler denemiş, No. cevabına bir şeyle gelmeye çalışmamış bile.

Birde tren rötar yapıyor yolda hayvana mı ne çarpmış, ingilizce çeviriler hayvan yazmış sonra karakter genelde geyik olur hep gecikir diyor, türkçede ilk başta geyiğe çarptı rötar oldu diye çevirmişler sonra erkek geyik olur hep diyor, ingilizce de "Please wait a moment" diyor türkçe de "Gecikme için üzgünüz" diyor. İlk başta 30 dakika dedikten sonra son anonsu "Please wait a moment" diye yazmış çeviren kimse. Böyle noname şeyleri düzgün çevirmekle uğraşmıyorlar bile herhalde, japoncayı duolingodan öğrenmişler yada yapay zekayla çevirmişler başka açıklaması yok.
Kötü altyazı gerçekten göze çok batıyor. Bu aralar birkaç tane eski anime izledim. İngilizce altyazıları senin dediğin kadar kötüydü. Neredeyse kendi hikaye yazmış diyecek kadar kötüydü. Japonca sesi yazıya çevirttirip Türkçeye çevirdim ve inanır mısın çok daha kaliteli oldu.

Vaktin olursa SubsPlease'in altyazı o kadar da kötü değil en azından anlaşılabillir diye düşünüyorum. Buradan indirerek izleyebilirsin yada sadece çevirinin nasıl olduğunu merak ediyorsan diye ekledim.

Kod:
https://nyaa.si/view/1663065
https://nyaa.si/view/1663066
https://nyaa.si/view/1565062
 
Tranimeizle'den izliyorum artık orada çok sub seçeneği ve oynatma seçeneği olmuyor, beğenmediğim bir çeviriyle bozuk oynatıcıya denk gelirsem öyle yabancı izliyorum şu anda. 1 aylık sürede şu ana kadar Mal'da puan verdiğimden fazla anime izleme listesine ekledim. Her gün 1 film izleyerek bitirmeyi düşünüyorum ama animelere gelince ne yapacağım bilmiyorum. Bisteden sıkılıp ölene kadar bayağı tecrübe edinmiş olacağım zaten izlemekle ilgili.
 

Bu konuyu görüntüleyen kullanıcılar

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı