Steins;Gate (Steam) Türkçe Çeviri

Yama için teşekkürler öncelikle. Yine de belirtmeliyim ki, sanki hiç oturup oynamamışsınız gibi yaptığınız yamayı. İngilizce oynayıp hikayeden zihinsel olarak uzaklaşabilme riskindense hatalar olsa da Türkçe oynayayım istediğim için kurmuştum.

Hadi cümlelerdeki bazı hatalar ve yapaylıklar göze batmayabiliyor. Karakter sınırını aşan D-Mail'lerin saçma çevirilere (yapay zeka yüzünden) sahip olduğunu nasıl fark etmediniz? Oyunu baştan sona dikkatlice bitirdim. Çoğu noktada aynı kelime ve terimler farklı yerlerde farklı tercüme edilmişler vs. Yapay zeka kullanılırken bile çok daha güçlü AI'lar ve düzgün promptlar kullanılabilirdi diye inanıyorum.

Yine de, Türkçe deneyim etmemi sağladığınız için teşekkürler. Ama tekrar yine de, tutku projesi olarak çok daha fazla "tutkulu" olabilird. Bölünmüş D-Mail'lerin alakasız çevirisi bu anlamda çok büyük hayal kırıklığıydı diğer pek çok hatayla birlikte.
 
Öncelikle genel olarak en azından oynayıp yorum yapmışsın ben teşekkür ederim.

Hadi cümlelerdeki bazı hatalar ve yapaylıklar göze batmayabiliyor. Karakter sınırını aşan D-Mail'lerin saçma çevirilere (yapay zeka yüzünden) sahip olduğunu nasıl fark etmediniz?
Fark ettim ama dediğim gibi sorun da bu zaten. Karakter sınırı var bir yerin daha iyi çevirisini yapmaya çalışırken diğer bir cümlenin hakkından kısmak gerekiyordu. En azından ben başka bir çözümünü bulamadım. Aslında şimdi düşününce çok önemli D-mail'leri daha iyi çeviriyle daha uzun yazıp. Gereksiz D-mail'leri daha kısa yazabilirdim ama bu da belirli bölgelerde daha çok çökme yapacaktı. Karar verilmesi gereken çok fazla nokta vardı ben bu şekilde oynanabildiğini düşündüğüm için bu şekilde bırakma kararı aldım. Tabii daha çok zaman ayrılıp daha iyi bir yama yapmak elbette mümkün ben bu kadar yapabildim.
Oyunu baştan sona dikkatlice bitirdim. Çoğu noktada aynı kelime ve terimler farklı yerlerde farklı tercüme edilmişler vs. Yapay zeka kullanılırken bile çok daha güçlü AI'lar ve düzgün promptlar kullanılabilirdi diye inanıyorum.
Evet terimleri farklı şekilde çevirdiği yerler var ama prompt kısmına katılmıyorum. Benim bu çeviri yaptığımda gemini 2.5 pro exp modeli bile ya yoktu yada ben yamayı yapmaya başladıktan bir süre sonra çıktı diye hatırlıyorum. Bu yüzden geçmişteki modelleri düşünürsen daha iyi olur.

Yine de, Türkçe deneyim etmemi sağladığınız için teşekkürler. Ama tekrar yine de, tutku projesi olarak çok daha fazla "tutkulu" olabilird. Bölünmüş D-Mail'lerin alakasız çevirisi bu anlamda çok büyük hayal kırıklığıydı diğer pek çok hatayla birlikte.
Tutku konusuna da katılmıyorum. Ben ne grafikerim, ne yazılımcıyım ne de çevirmenim ne de redaktörüm. Elimden bu kadar geldi. Hiçbiri benim uzmanlık alanlarım değilken yapmaya çalışmam bile bence tutkumun bir göstergesidir.

Bunların dışında belki sizin gibi birçok kişi yamanın başında "Şu şekilde daha iyi olmaz mıydı?" diye eleştirmiş olsaydı hızlı düzeltmelerle daha iyi hale gelebilirdi. Gene de ne olursa olsun ortaya çıkan işten memnunum ben açıkçası. Ayrıca objektif bir şekilde değerlendirdiğiniz için de teşekkür ederim.
 
Öncelikle genel olarak en azından oynayıp yorum yapmışsın ben teşekkür ederim.

Fark ettim ama dediğim gibi sorun da bu zaten. Karakter sınırı var bir yerin daha iyi çevirisini yapmaya çalışırken diğer bir cümlenin hakkından kısmak gerekiyordu. En azından ben başka bir çözümünü bulamadım. Aslında şimdi düşününce çok önemli D-mail'leri daha iyi çeviriyle daha uzun yazıp. Gereksiz D-mail'leri daha kısa yazabilirdim ama bu da belirli bölgelerde daha çok çökme yapacaktı. Karar verilmesi gereken çok fazla nokta vardı ben bu şekilde oynanabildiğini düşündüğüm için bu şekilde bırakma kararı aldım. Tabii daha çok zaman ayrılıp daha iyi bir yama yapmak elbette mümkün ben bu kadar yapabildim.

Evet terimleri farklı şekilde çevirdiği yerler var ama prompt kısmına katılmıyorum. Benim bu çeviri yaptığımda Gemini 2.5 Pro exp modeli bile ya yoktu ya da ben yamayı yapmaya başladıktan bir süre sonra çıktı diye hatırlıyorum. Bu yüzden geçmişteki modelleri düşünürsen daha iyi olur.

Tutku konusuna da katılmıyorum. Ben ne grafikerim, ne yazılımcıyım ne de çevirmenim ne de redaktörüm. Elimden bu kadar geldi. Hiçbiri benim uzmanlık alanlarım değilken yapmaya çalışmam bile bence tutkumun bir göstergesidir.

Bunların dışında belki sizin gibi birçok kişi yamanın başında "Şu şekilde daha iyi olmaz mıydı?" diye eleştirmiş olsaydı hızlı düzeltmelerle daha iyi hale gelebilirdi. Gene de ne olursa olsun ortaya çıkan işten memnunum ben açıkçası. Ayrıca objektif bir şekilde değerlendirdiğiniz için de teşekkür ederim.

Biraz sert eleştirdiğim için üzgünüm, hakkını vermeliyim gerçekten genel anlamda kötü değildi ve güzel bir deneyim sundu.

Böyle teknik sınırlamalar olduğunu bilmiyordum, öyleyse çok sabır isteyen bir iştir eminim. Ben de İngilizce öğretmeniyim aslında, eskiden olsa yardım edeyim derdim ama artık AI olduğu için bir anlamı kalmadı :D

Şu an anımsadığım istasyon vagonu çevirisi vardı. İlk kez o ne la diye ekrana baktığım çeviriydi sanırım. Onu direkt station (geniş araba) falan diye çevirebilirsin. D-Mail'lerin kesinlikle elden geçirilmesi gerek.

Gemini Pro 3 varsa eğer elinde ve tüm çeviriyi text olarak çekebiliyorsan aynı terimlerin farklı çevirilerini aramanda yardımcı olabilir belki, bence yamanın en sıkıntı sayılabilecek yanı buydu. Bir kelime belki 3-4 farklı şekilde karşıma çıkmıştı.

Şimdi düşününce, o eski 2000-2010'lar çevirilerinden bu yana çok aşama kat etmişiz. İyi iş çıkarmışsın, teknik sınırlamalar olduğunu bilsem sert eleştirmezdim.

Oyunu bitireli birkaç gün oldu fakat hafızam beni yanıltmıyorsa birkaç cümlede de AI sebebiyle -maktadır, -mektedir gibi anlatım şahsına uymayan şekilde bitişler vardı. Sorsan hangi cümleler diye hiç bilmiyorum ama tahminen 7-8. bölümler civarındadır. Keşke not alsaydım oynarken, şimdi 30 saatlik playtime'ı olan oyunu baştan sonra eleştirel şekilde hiç oynayamayacağım :D

Ama eğer başka projelerin varsa ve iş gücü lazımsa haberdar etmeni isterim. Belli ki bu teknik sınırlamalar işi sinir bozucu yapıyor.

@Lexix Elite için bir yama var mı? Bir tur da kız arkadaşımla oynamak istiyorum fakat orijinali yerine Elite oynamak isterim.
 
Son düzenleme:
Ama eğer başka projelerin varsa ve iş gücü lazımsa haberdar etmeni isterim. Belli ki bu teknik sınırlamalar işi sinir bozucu yapıyor.
Şuan için yakın tarihli bir çeviri yapma planım yok. Yani en azından ufukta gözükmüyor ancak yaparsam (tekrardan girmeye gözüm alırsa) Steins;Gate'in yan oyunları var onları yapmak ilk hedefim olur.

Eğer tekrardan yapmaya kalkışırsam kesinlikle detaylı bir planlama olmadan girmem, hem zamansal hem de genel kararları almadan bu işe girince gerçekten çok gereksiz uzatıyor. Herkesin de bu tarz gönüllü projelerde bu kadar katı bir yaklaşımla projeyi ilerletecek azmi olmasını beklemiyorum (sonuçta herkesin benim gibi düşünmesini beklemek doğru değil) bu yüzden muhtemelen tek başıma belki test etmek isteyen birkaç kişiyle yeni yamayı çıkartabilirim.

@Lexix Elite için bir yama var mı? Bir tur da kız arkadaşımla oynamak istiyorum fakat orijinali yerine Elite oynamak isterim.
Kısacası yama yok öngörebildiğim gelecekte de yok.

5-6 kişi özellikle Elite yaması gelir mi diye sordu fakat hikaye olarak benzer olması nedeniyle tekrardan oyunu oynama hevesim gelmediği sürece özellikle yan oyunların çevirisini yapmamışsam gelmesi zor. Sıra olarak en sonda desem yeri var. En azından şuanda böyle düşünüyorum gelecek neler getirir orasını bilmiyorum.

Belki de yan oyunları çevirmeden önce Elite yamasını yapmak terimleri ve tabirleri yeniden düzenleyip kararları alıp yan oyunları çevirmek daha iyi/doğru olur ama o şekilde de diğer yan oyunlarla beraber ardıl olarak çevrilmediği sürece verimli bir çeviri olmayacağı kanaatindeyim. Sonuçta bir işe ne kadar süre ara verilirse o işe tekrar geri dönüş bir o kadar zor oluyor.
 
Şuan için yakın tarihli bir çeviri yapma planım yok. Yani en azından ufukta gözükmüyor ancak yaparsam (tekrardan girmeye gözüm alırsa) Steins;Gate'in yan oyunları var onları yapmak ilk hedefim olur.

Eğer tekrardan yapmaya kalkışırsam kesinlikle detaylı bir planlama olmadan girmem, hem zamansal hem de genel kararları almadan bu işe girince gerçekten çok gereksiz uzatıyor. Herkesin de bu tarz gönüllü projelerde bu kadar katı bir yaklaşımla projeyi ilerletecek azmi olmasını beklemiyorum (sonuçta herkesin benim gibi düşünmesini beklemek doğru değil) bu yüzden muhtemelen tek başıma belki test etmek isteyen birkaç kişiyle yeni yamayı çıkartabilirim.


Kısacası yama yok öngörebildiğim gelecekte de yok.

5-6 kişi özellikle Elite yaması gelir mi diye sordu fakat hikaye olarak benzer olması nedeniyle tekrardan oyunu oynama hevesim gelmediği sürece özellikle yan oyunların çevirisini yapmamışsam gelmesi zor. Sıra olarak en sonda desem yeri var. En azından şuanda böyle düşünüyorum gelecek neler getirir orasını bilmiyorum.

Belki de yan oyunları çevirmeden önce Elite yamasını yapmak terimleri ve tabirleri yeniden düzenleyip kararları alıp yan oyunları çevirmek daha iyi/doğru olur ama o şekilde de diğer yan oyunlarla beraber ardıl olarak çevrilmediği sürece verimli bir çeviri olmayacağı kanaatindeyim. Sonuçta bir işe ne kadar süre ara verilirse o işe tekrar geri dönüş bir o kadar zor oluyor.
Ben sırf kız arkadaşımla Elite oynayabilmek için kendime bir yama yapmayı kafaya koydum. Delice gelse de kulağa, birkaç saattir didişiyorum ve temel şeyleri çözdüm. Bana yardım etmek veya yol göstermek istersen yazabilir misin? Türkçe karakter ve font meselesini nasıl çözdüğünü bilmeyi isterim sakıncası yoksa. Hem Elite'de karakter sınırı gibi bir sorun gözlemlemedim, ilk kısma çok uzun bir metin yazdım ve font ufalarak kendini ayarladı.
 
Ben sırf kız arkadaşımla Elite oynayabilmek için kendime bir yama yapmayı kafaya koydum. Delice gelse de kulağa, birkaç saattir didişiyorum ve temel şeyleri çözdüm. Bana yardım etmek veya yol göstermek istersen yazabilir misin? Türkçe karakter ve font meselesini nasıl çözdüğünü bilmeyi isterim sakıncası yoksa. Hem Elite'de karakter sınırı gibi bir sorun gözlemlemedim, ilk kısma çok uzun bir metin yazdım ve font ufalarak kendini ayarladı.
Açıkçası Elite için yama yapmaya kalkışmadım bu yüzden pek bir bilgim yok. Karakter sorunu yok demişsin ama aynı motor olmaları gerekiyor illaki sorun çıkacaktır. Daha önceden de dediğim gibi buna ayıracak vaktim gerçekten yok. Eğer buna ayıracak vaktim olsa bile şuan için ayırmak istemiyorum gerçekten yorucu bir süreç hiç uğraşasım yok. En azından bir süre.
 
Açıkçası Elite için yama yapmaya kalkışmadım bu yüzden pek bir bilgim yok. Karakter sorunu yok demişsin ama aynı motor olmaları gerekiyor illaki sorun çıkacaktır. Daha önceden de dediğim gibi buna ayıracak vaktim gerçekten yok. Eğer buna ayıracak vaktim olsa bile şuan için ayırmak istemiyorum gerçekten yorucu bir süreç hiç uğraşasım yok. En azından bir süre.
Türkçe font konusunda ne yapabileceğim hakkında yardımcı olabilir misin acaba?
 
Ben de CoZ kullanıyorum languagebarrier klasörü için. Txt'ye çevirmek için de sc3tools.exe kullanıyorum. Türkçe font nasıl yapacağımı bulamadım ama... Nasıl yaptığını paylaşmanda sakınca var mı? Elite için proje düşünmediğin için soruyorum.
 

Bu konuyu görüntüleyen kullanıcılar

Technopat Haberler

Geri
Yukarı