I Go Down To The Store Türkçe Çeviri

Marry Olliver'ın şiir kitabının ilk şiir. Kitabın adı "A THOUSAND Mornings"

I go down to the shore in the morning
and depending on the hour the waves
are rolling in or moving out
and I say, oh, I am miserable,
what shall-
what should I do? And the sea says
in its lovely voice:
Excuse me, i have work to do.



Sabah kıyıya iniyorum
ve saate bağlı olarak (depending on bir şeyi dayanak göstermek için söyleniyor bildiğim kadarı ile) dalgalar
bu kısımda ne maksatla kullandığını anlamadım. Deyim ama ne anlama geldiğini tam oalrak bulamadım.
ve söylüyorum, oh, mutsuzum,
ne yapa-
ne yapmalıyım? Ve deniz
hoş sesiyle söylüyor:
Affedersin, yapacak işlerim var.

Bu çeviriyi yaparken bilmediğim kelimeler ve deyimler:

rolling in
moving out
miserable (sadece acınası ve zavallı anlamını biliyordum. Yine de göz atmaktan zarar gelmez diye düşündüm :D )


rolling in: eğer sonuna nesne alırsa onun içerisinde yüzmek anlamına geliyor.
moving out: dışarı çıkmak, bir şeyin içerisinden çıkmak.

Çeviriyi yaparken gereksinim duyulan bilgilier:

Geniş zaman kullanımı
Shall ve Should konusu
have/have got
ön edatlar

Evet, bir kısmını çeviremedim. Eğer siz oranın nasıl olması gerektiğini biliyorsanız ve paylaşırsanız çok iyi olur.
  • Beğen
İfadeler: byand

Yorumlar


Blog girdisi detayları

Ekleyen
Hyosuke
Okuma süresi
1 dakika okuma
Görüntüleme
325
Yorumlar
1
Son güncelleme

Eğlence kategorisindeki diğer girdiler

Hyosuke adlı kullanıcının diğer girdileri

  • Nasıl bir kişilik sahibi olunur?
    Bu konuyu tamamen içimdekileri dökmek için yazıyorum, kendi deneyimlerim ve gördüklerimin...
  • Entropi nedir?
    Entropi denilen şey Kaos'u aklımıza getiriyor değil mi? Eğer Dan Brown "Başlangıç" kitabını...

Bu girdiyi paylaş

Geri
Yukarı