Bahar animelerindeki en iyi fansublar

visionrm

Hectopat
Katılım
19 Haziran 2021
Mesajlar
98
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Dostlar biraz bu konu için geciktim ancak aşağı yukarı 2 hafta önce bahar animelerindeki en iyi çeviriler hakkında bir liste çıktı, aşağıya linkini bırakıyorum. Bu listede puzzle ya da tempest gibi herkesin çok önerdiği fansublar yerine daha az bilinen (benim bilmediğim de olabilir) fansublar vardı. Bu konu hakkında düşüncelerinizi duymak istedim. Yani en bilinen çevirilerine güvenilen fansublar yerine daha yeni ya da çok duyulmayan fansubların olması bana biraz garip geldi. Bir de şöyle bir nokta var gördüğüm kadarıyla listedeki animelerin izlenebilir çevirilerinde puzzle hiç yok.

Liste: https://www.animeler.net/anime-fans...en-izlemeli--bahar-2022-degerlendirmesi---fkt
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Dostlar biraz bu konu için geciktim ancak aşağı yukarı 2 hafta önce bahar animelerindeki en iyi çeviriler hakkında bir liste çıktı, aşağıya linkini bırakıyorum. Bu listede puzzle ya da tempest gibi herkesin çok önerdiği fansublar yerine daha az bilinen (benim bilmediğim de olabilir) fansublar vardı. Bu konu hakkında düşüncelerinizi duymak istedim. Yani en bilinen çevirilerine güvenilen fansublar yerine daha yeni ya da çok duyulmayan fansubların olması bana biraz garip geldi. Bir de şöyle bir nokta var gördüğüm kadarıyla listedeki animelerin izlenebilir çevirilerinde puzzle hiç yok.

Liste: https://www.animeler.net/anime-fans...en-izlemeli--bahar-2022-degerlendirmesi---fkt

Hemen hemen hepsi aynı bana sorarsanız. En başarılı bulduklarım: Aoi ve adonis. En neticesinde önemli olan sub değil çeviren kişi.
 
1456ha'nın ve samet_419'un çevirileri gayet güzel, eğer çevirmenler arasında onlar da varsa diğerlerine bakmıyorum bile. Altyazı dosyalarını paylaşıyor olmaları da çok iyi oluyor.

Sub Liminal'in Takagi-san S3 çevirisi gayet iyiydi, diğer çevirileri de iyi olacaktır diye düşünüyorum.

Pijamalı Koi'nin Seven Knights Revolution çevirisi çok kötüydü. Hem genel olarak kalitesizdi hem de sanki Google Translate'den çevirmiş gibilerdi. Mesela Japonca "Neler oluyor?" deidkleri kısımda İngilizce altyazıda "What in the world?" yazıyordu, bunu "Neler oluyor?" yerine "Dünyada ne var?" diye çevirmişler. Böyle yanlış çeviriler tüm bölümlerde çokça vardı. O günden beri Pijamalı Koi'den uzak duruyorum.

ugurmaden'in çevirileri de gayet iyi. Eskiden Adonis Fansub'daydı diye hatırlıyorum, uzun bir süredir de Akatsuki Fansub'un çevirilerini yapıyor.
 
Son düzenleme:
1456Ha'nın ve samet_419'un çevirileri gayet güzel, eğer çevirmenler arasında onlar da varsa diğerlerine bakmıyorum bile. Alt yazı dosyalarını paylaşıyor olmaları da çok iyi oluyor.

Sub Liminal'in takagi-san S3 çevirisi gayet iyiydi, diğer çevirileri de iyi olacaktır diye düşünüyorum.

Pijamalı Koi'nin seven knights revolution çevirisi çok kötüydü. Hem genel olarak kalitesizdi hem de sanki Google Translate'den çevirmiş gibilerdi. Mesela Japonca "neler oluyor?" deidkleri kısımda İngilizce altyazıda "what in the world?" yazıyordu, bunu "neler oluyor?" yerine "dünyada ne var?" diye çevirmişler. Böyle yanlış çeviriler tüm bölümlerde çokça vardı. O günden beri pijamalı Koi'den uzak duruyorum.

Ugurmaden'in çevirileri de gayet iyi. Eskiden adonis fansub'daydı diye hatırlıyorum, uzun bir süredir de akatsuki Fansub'un çevirilerini yapıyor.

Aslında benim için çevirilerinde çok az hata gördüğüm koi ve animewho var. Seven knights izlemedim dediğiniz doğrudur ama yine de bu iki fansub kaliteli çeviriler yapıyor genelde.
 
Aslında benim için çevirilerinde çok az hata gördüğüm Koi ve AnimeWho var. Seven Knights izlemedim dediğiniz doğrudur ama yine de bu iki fansub kaliteli çeviriler yapıyor genelde.
Fansub'larda birden fazla çevirmen olduğu için bir çevirileri iyi olurken diğeri kötü olabiliyor. Kötü çeviri de fansub'a karşı bakış açısını komple olumsuz yapabiliyor bende olduğu gibi.

AnimeWho'nun da sitesinde eskort ve kumar reklamlarının olmasını etik bulmadığım için kendilerine pek saygı duymuyorum ve tek çeviren onlar değilse diğerlerinden izliyorum.
 
Fansub'larda birden fazla çevirmen olduğu için bir çevirileri iyi olurken diğeri kötü olabiliyor. Kötü çeviri de Fansub'a karşı bakış açısını komple olumsuz yapabiliyor bende olduğu gibi.

Animewho'nun da sitesinde eskort ve kumar reklamlarının olmasını etik bulmadığım için kendilerine pek saygı duymuyorum ve tek çeviren onlar değilse diğerlerinden izliyorum.

Hocam bu konuda bir şey diyemem çünkü zaten fansubların kendi sitelerine bakmıyorum türkanimeden izliyorum genelde.
 

Bu konuyu görüntüleyen kullanıcılar

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı