The Last of Us Part I aşırı küfürlü Türkçe dublaj

Çünkü adamların dilinde "lan" diye bir şey yok, o kelimeye karşılık herhangi bir şey yok.

"lan" Türkçe'ye has bir kelime. Her kelimenin her dilde karşılığı yoktur ve olamaz, bunu önce bi' anlaman lazım. Benzer bir şey Japonca'da da var mesela: -desu. Bu "desu"yu kelimelerin, cümlelerin sonuna ekleyebiliyorsun ve eklediğinde cümleyi kibarlaştırıyor, başka anlamı yok. Eklemezsen de aynı mana eklersen de, sadece biri daha kibar. Lan da böyle. Kendi başına hiçbir anlamı yok. Desu gibi cümleye ekleyebilirsin, cümlenin manasını değiştirmez ama kabalaştırır. Oyundaki karakterler de kibar karakterler olmadığına göre...

Orijinal oyuna bağlı kalınmış, kalınmamış değil. Cümlelerdeki anlam aynı mı? İngilizce oynayan bir İngiliz de sen de aynı şeyi mi anlıyorsun? O zaman bağlı kalınmıştır.

"İstanbul Beyefendisi" mal demekse senin konuştuğun Türkçe'yi cidden merak etmeye başladım 🤣 Nasıl bu lafı öyle çevirip üstüne alındın da kırıldın inanılmaz doğrusu. Diyorum ki: Sık "lan" kullanılıyor çünkü Türkiye'de de oyunda dublajı yapılan karakterlere benzer insanlar sıklıkla "lan" kullanıyor. Bu rahatsız edici olabilir, adamlar da zaten senin onlardan rahatsız olmanı istiyor aynı gerçek hayatta kenar mahalleden geçerken rahatsız olduğun gibi. Anladın mı şimdi? Bu konu açıldığına göre gayet başarılı bir dublaj olmuş.
Çok güzel açıklamışsınız ama arkadaş kabullenmemek de ısrar edecek sanırım.

Sen aylarca oyunun dublajını yapmaya uğraş, rolden role gir, sonra dublaj hakkında böyle saçma yorumlar yapılsın.
 
@hadwiger bu ülkede karşıt görüş sunan, ''beğenmedim'' diyen bir kişi neden bu kadar linç ediliyor gerçekten anlayamıyorum. Konuyu zaten dublajı beğenen arkadaşın bilmeden benim üzerimden karşıt görüş sunmaya çalışması bu kadar uzattı. Videodaki kişinin de bahsettiği gibi yersiz ve saçma bir dublaj çalışması ortaya çıkmış, bunu beğenmedim ve konusunu açtım. Kötü olan karakterlerde oyun senaristinden bağımsız olarak ''yerelleştirme'' adı altında çok fazla argo ve jargon kullanılmasını siz beğenmiş olabilirsiniz, saygı duyuyorum.
 
@hadwiger bu ülkede karşıt görüş sunan, ''beğenmedim'' diyen bir kişi neden bu kadar linç ediliyor gerçekten anlayamıyorum. Konuyu zaten dublajı beğenen arkadaşın bilmeden benim üzerimden karşıt görüş sunmaya çalışması bu kadar uzattı. Videodaki kişinin de bahsettiği gibi yersiz ve saçma bir dublaj çalışması ortaya çıkmış, bunu beğenmedim ve konusunu açtım. Kötü olan karakterlerde oyun senaristinden bağımsız olarak ''yerelleştirme'' adı altında çok fazla argo ve jargon kullanılmasını siz beğenmiş olabilirsiniz, saygı duyuyorum.
Direkt olarak "dublajı beğendim" deseydiniz saten hiçbir sıkıntı olmazdı. Beğenmeme sebebiniz gerçekten gülünç bir sebep.

@xakiran
Attığınız ilk videoda oyunun orijinalinde "They are all f*cking dead" diyor. Bunu da Türkçe'ye "Hepsi ölmüş lan" diye çevirmişler. Burada saçma olan şeyi bana söyler misiniz lütfen? "F*ck" kelimesinin "lan" olarak çevirildiğini ilk defa görüyoruz sanki.
 
Her olumsuz olan konuyu da hemen savunmaya geçmeyin arkadaş. Oyunun yaratıcısı bile ''lan'' gibi saçmalıkları eklememiş, bu kadar ağır argolar eklememiş diyorum, ''Post apokaliptik dünyada geçtiği için normal'' diyorsun. Ben orijinalliğinin korunması gerektiği kanaatinde olduğum için bu konuyu açtım, hemen ikinci cevabındaki yazdığın kelimeler ile konuyu saptırmaya çalışıyorsun.
@Shimada Sensei Türkiye'deki cahil ya da kötü bir kesimin ''lan'' gibi kelimeler ile konuşması ve bunun oyuna kadar dahil edilmesi bu durumu normalleştiriyor.
Halen inadına "boş" yapıyorsun. Açıkçası tartışmaya değmez.
 

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı