- Katılım
- 9 Nisan 2020
- Mesajlar
- 13.668
- Makaleler
- 51
- Çözümler
- 45
Çok güzel açıklamışsınız ama arkadaş kabullenmemek de ısrar edecek sanırım.Çünkü adamların dilinde "lan" diye bir şey yok, o kelimeye karşılık herhangi bir şey yok.
"lan" Türkçe'ye has bir kelime. Her kelimenin her dilde karşılığı yoktur ve olamaz, bunu önce bi' anlaman lazım. Benzer bir şey Japonca'da da var mesela: -desu. Bu "desu"yu kelimelerin, cümlelerin sonuna ekleyebiliyorsun ve eklediğinde cümleyi kibarlaştırıyor, başka anlamı yok. Eklemezsen de aynı mana eklersen de, sadece biri daha kibar. Lan da böyle. Kendi başına hiçbir anlamı yok. Desu gibi cümleye ekleyebilirsin, cümlenin manasını değiştirmez ama kabalaştırır. Oyundaki karakterler de kibar karakterler olmadığına göre...
Orijinal oyuna bağlı kalınmış, kalınmamış değil. Cümlelerdeki anlam aynı mı? İngilizce oynayan bir İngiliz de sen de aynı şeyi mi anlıyorsun? O zaman bağlı kalınmıştır.
"İstanbul Beyefendisi" mal demekse senin konuştuğun Türkçe'yi cidden merak etmeye başladımNasıl bu lafı öyle çevirip üstüne alındın da kırıldın inanılmaz doğrusu. Diyorum ki: Sık "lan" kullanılıyor çünkü Türkiye'de de oyunda dublajı yapılan karakterlere benzer insanlar sıklıkla "lan" kullanıyor. Bu rahatsız edici olabilir, adamlar da zaten senin onlardan rahatsız olmanı istiyor aynı gerçek hayatta kenar mahalleden geçerken rahatsız olduğun gibi. Anladın mı şimdi? Bu konu açıldığına göre gayet başarılı bir dublaj olmuş.
Sen aylarca oyunun dublajını yapmaya uğraş, rolden role gir, sonra dublaj hakkında böyle saçma yorumlar yapılsın.