Tonla imla hatası, karakter isimlerinin yanlış yazılması, bir yığın aslıyla alakası olmayan çeviri, karakter başka bir şey derken alakasız mizah yapılması, vs vs. Aşağıya karışık bir kaç örnek bırakıyorum.
Resmi çeviri: "Kahretsin, bunu kim yaptı?"
Mangadex: "Yoldaşlarım!? Onlar da kim?"
Türkçe çeviri: "Arkadaşlarım hangi cehennemde"
Resmi çeviri: "Biraz daha odaklanmaya ne dersin."
Mangadex: "Biraz daha çaba göstersene."
Türkçe çeviri: "En azından biraz daha inlediğini duyabilsem çok daha keyifli olurdu."
Resmi çeviri: "Kale tüm bu ard arda gelen savaşlar ve savaş konseylerinin gerginliğiyle iç içe. Baş kaşımaya bile vakit yok."
Mangadex: "Savaşmak ve orduları kaleden yönetmek... Oldukça zor bir iş. Zihnimi dinlendirmeye bile vakit yok."
Türkçe çeviri: "Yoğun bir savaş ve orduları kaleden yönetmek...Gerçekten çok zor. Huzurlu bir dakikam bile yok."
Resmi çeviri: "Artık liderimiz sensin. Sen yaşamaya devam etmelisin. Liderimiz hayatta olduğu müddetçe işimiz bitmedi demektir."
Mangadex: "Artık komutanımız sensin. Sen daha çok yaşayacaksın. Komutan yaşıyorsa şahin takımı bitmedi demektir."
Türkçe çeviri: "Sen komutanımızsın. Seni yaşatmalıyız. Komutan en son ana kadar hayatta tutulmalıdır."