Cyberpunk 2077 Atatürk Göndermesi

@Akif Bu bir yerelleştirme çalışması, düz çeviri değil. Espri yapılmaya çalışılmış, pek uygun olmamış ancak bu kadar da tepki çekmemesi gerekirdi bence.

Tepki çekmeme şansı yok. Milli değerlere hakarettir bu. Ancak düzeltilip tekrar yapılmadığı takdirde kabul etmemiz gereken bir şey. Çünkü çeviriyi yapan da yine Türk ekip. Önlerini kapatmamak lazım. Ancak bu hatayı kabul edilebilir kılmıyor.
 
Bence Atatürk'e kasıtlı hakaret anlamında bir çeviri yok burada.
İstikbal, gelecek anlamına gelen bir kelimedir, keza "Future" kelimesi de aynı anlama geliyor.
Perilious, tehlike anlamına gelen bir kelimedir.

Çevirmen çevirirken geleceğin tehlikede olduğuna hitap etmek istediği için "G*tlerdedir" gibi bir cümle yazmakta karar kılmış büyük ihtimalle fakat seçtiği cümle çok kolay yanlış anlaşılabilir bir cümle.

Umarım yakın bir süreçte bir güncelleme gelir ve daha uygun bir çeviri bulabilirler. Cümlenin ana amacı hakaret olmasa bile uzaktan ilk bakışta hiç de masum görünmüyor maalesef.
 
Ne olursa olsun, bu çevirmen ekip için bir kara leke oldu. Onlar adına üzüldüm, keşke milli değerlerden haberleri olsaymış. Yaptıkları iş ne kadar iyi olursa olsun, bizim gibi bu tarz şeylere değer veren insanlar için kötü hatırlanacaklar. Görsel de büyük bahtsızlık olmuş, Atatürk'ün gökyüzüne baktığı resme benziyor... Yolunuz açık olsun 23 Studios.
 
Bir hata olduğunu açıkladılar ve özür dilediler. Daha neyine tepki gösteriyorsunuz? Adamlar özür dilediler.
 

Geri
Yukarı