Dil bölümünde hangi meslekler olunabilir?

Rica ederim. Eğer aklına farklı sorular gelirse her zaman ulaşabilirsin. Teşekkür ederim. Her zaman öğrenmeye merakın olsun, sınır yok asla ve hayallerinin peşinden git hep.

Abi bugün aklıma geldi de bende dil okursam her şeyde yaptığım gibi en iyisini yaparım fakat dile hazırlanırken hem nasıl çalışmalıyım yani neye ağırlık vermeliyim hem de güzel meslek olarak ne seçeneklerim var şimdiden teşekkürler.
 
Bu sene İngilizce öğretmenliği bölümünden mezun oldum. Okula ilk başladığımda devlete öğretmen alımları bayağı fazlaydı neredeyse sınava giren herkes atanıyordu. Beş sene içinde gittikçe azaldı ve artık bana göre son demlerini yaşıyor. Özel sektörde iş sıkıntısı yok bir dilcinin her meslek için. Diğer bölümlere kıyasla dil öğrencilerinin halihazırda İngilizce bilerek çıkması altın değerinde bir şey. İçinde öğretmenlik isteği varsa tavsiye edebilirim, seneler geçse de asla ölmeyecek bir meslek. Bunun yanında dilini başka mesleklerle de kullanabilirsin dış ticaret bölümleri gibi. Sınıf arkadaşlarım bölümünü bırakıp dış ticarete aldılar ve gayet de mutlular.
 
Bu sene İngilizce öğretmenliği bölümünden mezun oldum. Okula ilk başladığımda devlete öğretmen alımları bayağı fazlaydı neredeyse sınava giren herkes atanıyordu. Beş sene içinde gittikçe azaldı ve artık bana göre son demlerini yaşıyor. Özel sektörde iş sıkıntısı yok bir dilcinin her meslek için. Diğer bölümlere kıyasla dil öğrencilerinin halihazırda İngilizce bilerek çıkması altın değerinde bir şey. İçinde öğretmenlik isteği varsa tavsiye edebilirim, seneler geçse de asla ölmeyecek bir meslek. Bunun yanında dilini başka mesleklerle de kullanabilirsin dış ticaret bölümleri gibi. Sınıf arkadaşlarım bölümünü bırakıp dış ticarete aldılar ve gayet de mutlular.

Hocam teşekkürler ama öğretmenlik asla istemiyorum küçüklüğümden beri, mütercim tercümanlık daha cazip geliyor bana.
 
Abi bugün aklıma geldi de bende dil okursam her şeyde yaptığım gibi en iyisini yaparım fakat dile hazırlanırken hem nasıl çalışmalıyım yani neye ağırlık vermeliyim hem de güzel meslek olarak ne seçeneklerim var şimdiden teşekkürler.

selam dostum. Mesajına dönemedim hastalıkla boğuştum iki gün, bilgisayarı açacak gücüm dahi yoktu, daha yeni açabildim.
Dile hazırlanırken kendini hangi seviyede hissediyorsan ama bir ölçme testi olmadan söylemekte zor. Yani eğer ben temelim sağlam olsun dersen sıfırdan başlamak en iyisi olabilir. Gramer bana sıkıcı gelmiştir hep çünkü kuralcı bir his verir ama bu dilleri sevmeme engel değildi hiçbir zaman sadece kuralı bilmek zorundasın. Dili öncelikle sevmen ve sürekli ilgi göstermen gerekiyor, dil nankördür, bıraktığın an hepsi uçar gider, dili hayatının bir parçası olarak entegre etmen gerekiyor, dil ile yaşayıp kalkman lazım. YDT sınavı için senden gramer istiyor, kelime bilgisi, kelime dağarcığın güçlü olmalı ve okuduğunu anlaman lazım, paragraf metinlerinde bilimsel, akademik araştırmalar olabiliyor. Kelime öğrenimi çok önemli. Düzenli kelime tekrarı yapmalısın ve çok öğrenmelisin. Çıkmış yılların testlerini çözeceksin ve buradaki kelimeleri haznene eklemelisin. Tabii ki sınav odaklı da olma yani ingilizceyi sınav için çalışmış olma, ilerlemeyi sürdür sürekli. Eksik hissedeceğin nokta konuşma kısmı olacak çünkü konuşmayı test edecek bir sınav yok sistemimizde (TOEFL ve IELTS harici) yani konuşma ağırlıklı da çalışmaya özen göster. Basit ifadelerle başlayıp orta ve ileriye doğru taşı. Sonra dinleme becerini de aynı şekilde geliştir, kulağın aşina olsun kelimelere, YouTube üzerinde birçok içerik mevcut. Dile maruz kalmak önemli. Ve dile en hızlı maruz kalınabilecek yöntem konuşulan ülkeye gitmek tabii ki ama bu şimdilik olmuyorsa kendi yöntem, metotların ile idare edilir.

Meslek olarak biraz kamu kurumları örneği vereceğim ve diğer sektörlerden de bahsedeceğim. Dışişleri bakanlığında olabilirsin, mütercim tercümanın bence ana kaynağı burasıdır. Hem yurt dışı ilişkiler düşünülünce aranan bir ihtiyaç. Daha çok sözlü tercüman ihtiyacı olur bu da simültane tercümanlık. Ama kolay değildir asla, zordur ve süren kısıtlıdır, hızlı düşünüp çevirip iletmen lazım mesajı. Ustalık ister. Dile hakimiyetin önemli burada ki bu da çok tecrübe gerektiriyor dile karşı. Yazılı çeviri işleri de oluyordur ama basın veya duyuru tarafına kayabilir diye düşünüyorum. Aynı şekilde TBMM içinde tercümanlar alınabiliyor. Cumhurbaşkanlığının tercümanlığı aynı şekilde her dil için. Konsolosluklarda da tercüman aranır hatta benim hoşuma gidiyor bu. İngiltere büyükelçisi yanında olmak mesela. Daha sonra en ilgimi çeken NATO tercümanlığı. Bu da hoşuma gidiyor bayağı deneyimlemek isteyeceğim türden bir alan. NATO'da gerçekleşen toplantılara katılmak ve çeviri sunmak. Askeri ilgin varsa güzel fırsat. Kültür ve turizm bakanlığında aynı şekilde ve bu konu farklı dallara da ayrılabiliyor, tarihi yerler olarak rehber de olur veya Opera ve sanat için tercümanlık da hoş eğer ilgin varsa sahne oyunlarına karşı, müzik, kostüm, sahne, telif, iyi iletişim becerileri... (bunun etkinliğine katılmıştım)
Adalet bakanlığında mahkeme çevirmenliği yapabilirsin yeminli bir şekilde (Almanya'da yaygın bir durum mahkeme çevirmenliği), hazine ve dış ticaret müsteşarlığı... Diye bakanlık gidiyor.

Biraz daha özele gelirsem eğer serbest çevirmen olarak çalışabilirsin, siteler mevcut ama yani ün gerekiyor biraz, reklam yani belki uzun süre o sitelerden hiç teklif gelmeyebilir çünkü çoktan beridir yapanlardan dolayı teklif onlara gidiyor... Uzaktan çalışma imkanı sağlar, evden oturduğun yerden internet bağlantın olan her yerden erişebilirsin. Hatta yurt dışı şirketlerinin bazılarında bu imkan sağlanıyor.
Kitap çevirmeni olabilirsin ama kitap okumayı sevmen lazım. Ve biraz sosyal hayatından feda etmen gerekebilir çünkü eve kapanıp uzun süreli çalışman gerekiyor. Türkiye'deki kitap çevirisi durumu biraz karışık duruyor. Bedava çalıştırmayı deneyen yayınevleri var, herkese veya 20 kişiye örnek sayfa atıp farklı kişilerin çevirileri ile kitap yayınlayan olmuş, telif parasını, alması gereken ücreti alamayan veya hakkı gasp edilenler... En iyi olan benim gözümde İş Bankası ile Yapı Kredi yayınları olarak görüyorum. En kaliteli çeviriler burada (istisnalar var birkaç yayının da iyi işlere imzası var hepsinin hakkını şey etmeyelim.)
Tıbbi ve medikal çeviriler de aynı şekilde mevcut ve İngilizce ağırlıklı ilerliyor. Hatta yaygınlaşan yeni bir alan sağlık turizmi için çevirmen aranıyor sözlü çeviri için. Saç ektirme, diş için ve diğer tedaviler için gelen çok fazla turist mevcut. Hastaneler de kabul ediyor çevirmen ama şartlar bilemiyorum kötü diye duydum bazılarında.
Bir tercüme bürosunda çalışabilirsin, burada ne yaparsın peki: Kimlik, pasaport, evlilik cüzdanı, sigorta dökümü, not döküm belgesi, ehliyet, lisans diploması... Aklına gelebilecek her türlü resmi evrak çevirisini sağlayabilirsin. Tercüme bürosu işinde de bazı şeyler dönüyor ne yazık ki, emeklerin verilmemesi veya çözülmemiş olan resmi sorunlar. Sabit bir fiyat tarifemiz yoktur hâlâ ve bu en büyük sorunlardan birisidir. Berber odasının nasıl saç kesim fiyatı sabit ve zam geliyorsa aylık bizde böyle bir düzenleme hâlâ getirilemedi ne yazık ki. Dilin bilinirliği yaygından aza doğru gidererek fiyat yükseliyor.
Veya girişimcilik yapıp kendi büronu kurabilirsin ve piyasada yerini alabilirsin. Diğer birkaç tanıdığın ile (bunlar belki sınıf arkadaşın olabilir) onlarla ortak bir yürütme olabilir ve ofiste çalışmaya başlayabilirsin. Tabii bunun da zorluğu var ve kolay değil, noter onaylı olman gerekiyor ve notere çok yakın olmalısın, bürolar genellikle noterin üst veya altına tercih ediyor ofisi açmak için. Bu da müşteri de demek. Noterlerinde huyu farklı, a şehrinden B, C, D farklılık gösteriyor huy, durum, anlaşma... Kimisi kabul etmiyor... Sıkıntılı...
Alt yazı çevirmenliği yapabilirsin, Netflix veya Amazon için aranan ihtiyaçlar arasında çevirmen. Tabii ki ifade duygu durum aktarımı da önemli ve kısıtlı bir alana çeviri yapıyorsun ki bu da dili iyi bilmek gerekiyor, deyimler ve atasözlerini aktarmak zordur.
Oyun çevirisi yaygın ve yüksek bir potansiyel mevcut. Oyun oynamaktan keyif alıyorsan eğer denemeni tavsiye ederim. Oyun kültürü büyüyerek devam edecek. Bence yakalanabilecek en güzel fırsatlardan. Bunu da seviyorum ve deneyim kazanmak isterim.

Veya yurt dışına giderek büyük şirketlerde, teknik bir çeviri yapabilirsin (kullanma kılavuzu teknik çeviriye girer.) Otomobil markaları veya.

Çeviriye her alanda ihtiyaç vardır ve hep olacaktır, çağa ayak uydurmakta önemli.
Akademisyenlik olabilir belki çok ileride belli bir tecrübe deneyimin oldu mesela 30 sene, eğitim vermek amaçlı olabilir.
Bende öğretmenlik istemiyorum ve şu anda formasyon adı altında herkese veriyorlar, fen bölümleri de dahil buna ve bundan memnun değilim. İşinin ehli insanların yapmasını doğru buluyorum, öğretmenlik bölümü okuyanlar yapsın. Ve insanımız da olan genel kanı devlete kapak atmak olarak görüldüğü için öğretmenlik istemiyorum.​
 

Yeni konular

Geri
Yukarı