Farklı kitap çevirilerinde kitaptan soğutan şeyler oluyor mu?

Evet, etki eder. Mesela bazı yerlerde çevirmen tam çeviremez, o kısmı direkt atabilir ya da yerelleştirme yapmaktan ziyade o kelimelerin anlamlarını vermeden de yazabilir direkt.
 
Bunu insan neyle yaşar kitabının çevirilerinde görmüştüm. İthaki kesinlikle cümleleri çok düz çevirmiş, iskele yayınları daha doğal gelmişti.
 
Bunu insan neyle yaşar kitabının çevirilerinde görmüştüm. İthaki kesinlikle cümleleri çok düz çevirmiş, iskele yayınları daha doğal gelmişti.

İş Bankası aldım ben. Okurken hoşuma gitti bir eksik veya rahatsız edici bir şey görmedim ama iskele çevirisi nasıl bilmiyorum.
 

Geri
Yukarı