Fransızca öğrenmek İspanyolca öğrenimini kolaylaştırır mı?

@Yucuklu Yumurta @Noble Six değil mi hocam?
Artık saldım ben, kim ne yapıyorsa yapsın. 2 dili de bilen biri olarak anlatıyorum nedenleriyle, bilmediği konuda saçma sapan tavsiyeler vermeye devam ediyorlar. En basit gramer kurallarını sorsan, kültürel ifadeleri sorsan, kelime/fiil köklerini sorsan, bazı zamanlardaki ortak çekim mantıklarını sorsan hiçbirine cevap veremezler. Bilmedikleri konularda sallamasyon tavsiyeler verip insan yönlendirmeyi çok seviyor çoğu kişi.

Ben saldım artık, ne yapıyorsanız yapın. Bir cümle yazsam tercümesini Google Translate ile "yanlış" yapacak olanların saçmalıklarını okuyup daha fazla sinirlenmek istemiyorum. Konuyu takipten de çıkıyorum.
 
Artık saldım ben, kim ne yapıyorsa yapsın. 2 dili de bilen biri olarak anlatıyorum nedenleriyle, bilmediği konuda saçma sapan tavsiyeler vermeye devam ediyorlar. En basit gramer kurallarını sorsan, kültürel ifadeleri sorsan, kelime/fiil köklerini sorsan hiçbirine cevap veremezler. Bilmedikleri konularda sallama tavsiyeler verip insan yönlendirmeyi çok seviyor çoğu kişi.

Ben saldım artık, ne yapıyorsanız yapın. Bir cümle yazsam tercümesini Google Translate ile "yanlış" yapacak olanların saçmalıklarını okuyup daha fazla sinirlenmek istemiyorum. Konuyu takipten de çıkıyorum.
Versinler hocam, onları değil sizi dinliyorum ben. Sadece bildiği yanlışı düzeltmek istedim.
 
Yanlış bilgi
@Noble Six Hocamızın dediğine göre İspanyolca ile İngilizcenin bir alakası yok.

Şimdi İngilizce ve Fransızca biliyorken 3. yabancı dil olan İspanyolca'da sadece Fransızca'dan referans alabileceğimi söylemiş çünkü. İspanyolca için İngilizce lazım değil demek oluyor bu.

@Yucuklu Yumurta @Noble Six değil mi hocam?

İngilizce ile İspanyolca'nın gramer yapını neredeyse aynı. Sadece dişi/erkek ekleri var. Onlar da zaten en kolay İspanyolca dilinde. Yanlış bile kullansan insanlar seni anlar.

Yo como una manzana.
I eat an
apple.

İstersen bizdeki gibi de gizli özne kullanıyorsun. Çünkü fiil çekimleniyor. Ama yine de Türkçe gibi komplike değil. İngilizce gibi katı ve net kuralları var.

Como - I eat
Comes - You eat

"O" çekimi 'ben' için. "es" ise 'sen için.

Tu eres (You are) es buradan geliyor. Aynı am/is/are gibi.
Yo soy (I'm) o da buradan geliyor.

Artık saldım ben, kim ne yapıyorsa yapsın. 2 dili de bilen biri olarak anlatıyorum nedenleriyle, bilmediği konuda saçma sapan tavsiyeler vermeye devam ediyorlar. En basit gramer kurallarını sorsan, kültürel ifadeleri sorsan, kelime/fiil köklerini sorsan, bazı zamanlardaki ortak çekim mantıklarını sorsan hiçbirine cevap veremezler. Bilmedikleri konularda sallamasyon tavsiyeler verip insan yönlendirmeyi çok seviyor çoğu kişi.

Ben saldım artık, ne yapıyorsanız yapın. Bir cümle yazsam tercümesini Google Translate ile "yanlış" yapacak olanların saçmalıklarını okuyup daha fazla sinirlenmek istemiyorum. Konuyu takipten de çıkıyorum.

Türkler için öğrenmesi en kolay dil İspanyolca'dır. Okuma kuralları %98 aynı. Grammerleri çok kolay.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
İngilizce ile İspanyolca'nın gramer yapını neredeyse aynı. Sadece dişi/erkek ekleri var.
Deliriyorum insanların bilmedikleri konuda ahkam kesmesine. Fransızca bilmez, İngilizce ile birkaç diziliş gramerine bakar ve hepsinin İspanyolca ile aynı olduğunu zanneder. Sonra kalkar, İngilizce ile İspanyolca yakın diller der, Fransızca bilen biri de buna gülerken koltuktan düşer.

Bak bak örneğe bak, sonra git çay iç.

Yo como una manzana.
I eat an
apple.
Al canım benim, Fransızca cümle yapısı da şöyle:

Je mange une pomme. Özne aynı, fiil aynı, kantite aynı, obje aynı. İngilizce'den farkları ise, İspanyolca ve Fransızca'da bu yeme fiili 1. tekil kişiye göre çekimleniyor. İngilizce'de yok. "Une/un" ve "una/uno" direkt sayılardır, İngilizce'de ise "a/an" bir sayı değil tekilliği ifade eden bir şeydir. Sen İngilizce'de sayı sayarken a/an ile başlamazsın ama İspanyolca ve Fransızca'da "un ve uno" diye başlarsın. İspanyolca ve Fransızca'nın ortak olduğu bir diğer konu ve İngilizce'den farklı olduğu konu ise "une ve una" sayılarında ortaya çıkıyor. Cinsiyete göre form değiştiriyorlar. Kendi verdiğin örnekte bile, Fransızca ve İspanyolca'nın aynı olduğu bir sürü konu varken, İngilizce'den gramer dizilimi hariç farklı oluyorlar.

Al ben de sana İngilizce ve İspanyolca/Fransızca'da farklı olan çok basit bir ifade söyleyeyim. Bir İngiliz/Amerikan "30 yaşında/yıllık" (to be) iken, bir Fransız ve İspanyolun "30 yılı/yaşı vardır" (to have) mesela.

Fransızca'nın bu ve birkaç zaman kipindeki gramer yapısı İngilizce ile aynı diye, İngilizce ve İspanyolca daha mı benzer diller oluyor? Bak burada da Fransızca ve İspanyolca yapısı aynı. Sen diyorsun ki İngilizce bilince İspanyolca öğrenmek, Fransızca bildikten sonra öğrenmekten daha kolay. Alakası yok!

Al sana İngilizce - İspanyolca'da farklıyken, Fransızca ile İspanyolca'nın çok daha yakın hatta aynı olduğu konular. Fiiller? Fransızca ile aynı kelime köküne sahip yüzlerce/binlerce fiil var. Kelimeler? Yine Fransızca ile daha fazla ortak "fonetik" kelime var. Sıfat kullanımları? İngilizceden farklı. Fiil çekimleri? Fransızca ile çok daha yakın. Objelerin cinsiyeti? İngilizce'de yok, Fransızca'da var ve çok yakınlar. İngilizce'de yardımcı fiil ağırlıklı geçmiş/gelecek zamanları kullanırsın, İspanyolca'da ise aynı Fransızca gibi bu yardımcı fiillerin (to be/have) yanında bu zamanlarda direkt kullanılabilecek farklı çekimler vardır. İngilizce'de bir fiilin en fazla 3 formu olabiliyor, Fransızca ve İspanyolca'da saymakla bitmez. İngilizce'de yazımda aksan kullanımı yok ama İspanyolca ve Fransızca'da aksan kullanımı şarttır. Fonetik olarak neredeyse aynı söylenen binlerce kelime vardır, Fransızca'nın sadece ses yazım kuralları farklıdır ama fonetik aynıdır!

Gramerde oturup ezberlemesi birkaç gün alan cümle dizilimleri benzer diye, Fransızca ve İspanyolca'nın birbirlerine kat kat daha yakın olan dilleri yakın olmuyormuş. Bunu diyen de hem İspanyolca hem Fransızca bilse zaten dediği şeyin ne kadar komik olduğunu anlayacak. İşin daha da kopartan tarafı, aynı dil ailesinden gelen 2 dil birbirine uzak diyor, farklı dil ailesinde çok farklı sayısız konusu olan diğer dil daha yakın diyor.

11 yıldır İspanyolca biliyorum, İspanyolca ile birlikte İngilizce ve Fransızca da biliyorum. Şu ana kadar buna bazı konularda diğer üyeler de şahit oldu, bazen İngilizce bölümünde Fransızca/İspanyolca bir şeyler yazdığım için ceza yediğim de oldu, bu diller hakkında yardım ettiklerim de oldu, hatta Fransızca öğrenirken bu forumdan olan 7-8 arkadaşım "reelde" bu adımları yakından kendileri gördüler. İlla başkalarını getirtip bilmediği konuda hakkında ahkam kesenleri susturmak mı gerekiyor?

Senin ise İspanyolca ve Fransızca bilmediğin 50 kilometre öteden belli. Kalkmışsın kelime köklerinde %75, gramer diziliminde İngilizce'ye göre daha fazla ortak noktası olan, kültürel ifadeleri %99 aynı olan İspanyolca/Fransızca dillerini, İngilizce ile daha yakın görüyorsun.

Sen diyorsun ki İngilizce ve İspanyolca yakın diller. İşin gerçeği ise Fransızca, İngilizce'ye çok daha yakındır hatta boomer Fransızlar şimdiki Fransızca için "Franglish" derler. İspanyolca, İngilizceye çok daha uzaktır Fransızcaya göre! Fransızca ile İspanyolca onlarca konuda aynı ya da benzerken, İngilizce olan benzerliklerin oranı çok daha azdır bu 2 dilde de.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Basitçe anlaman kolaylaşır ama öğrenmen kolaylaşmaz. Ayriyeten Fransızca İspanyolcadan daha zor telaffuz bakımından. Dil bilgisi ise neredeyse aynı.
Deliriyorum insanların bilmedikleri konuda ahkam kesmesine. Fransızca bilmez, İngilizce ile birkaç diziliş gramerine bakar ve hepsinin İspanyolca ile aynı olduğunu zanneder. Sonra kalkar, İngilizce ile İspanyolca yakın diller der, Fransızca bilen biri de buna gülerken koltuktan düşer.

Bak bak örneğe bak, sonra git çay iç.


Al canım benim, Fransızca cümle yapısı da şöyle:

Je mange une pomme. Özne aynı, fiil aynı, kantite aynı, obje aynı. Al ben de sana İngilizce ve İspanyolca/Fransızca'da farklı olan çok basit bir ifade söyleyeyim. Bir İngiliz/Amerikan "30 yaşında/yıllık" (to be) iken, bir Fransız ve İspanyolun "30 yılı/yaşı vardır" (to have) mesela.

Fransızca'nın bu ve birkaç zaman kipindeki gramer yapısı İngilizce ile aynı diye, İngilizce ve İspanyolca daha mı benzer diller oluyor? Bak burada da Fransızca ve İspanyolca yapısı aynı. Sen diyorsun ki İngilizce bilince İspanyolca öğrenmek, Fransızca bildikten sonra öğrenmekten daha kolay. Alakası yok!

Al sana İngilizce - İspanyolca'da farklıyken, Fransızca ile İspanyolca'nın çok daha yakın hatta aynı olduğu konular. Fiiller? Fransızca ile aynı kelime köküne sahip yüzlerce/binlerce fiil var. Kelimeler? Yine Fransızca ile daha fazla ortak "fonetik" kelime var. Sıfat kullanımları? İngilizceden farklı. Fiil çekimleri? Fransızca ile çok daha yakın. Objelerin cinsiyeti? İngilizce'de yok, Fransızca'da var ve çok yakınlar. İngilizce'de yardımcı fiil ağırlıklı geçmiş/gelecek zamanları kullanırsın, İspanyolca'da ise aynı Fransızca gibi bu yardımcı fiillerin (to be/have) yanında bu zamanlarda direkt kullanılabilecek farklı çekimler vardır. İngilizce'de bir fiilin en fazla 3 formu olabiliyor, Fransızca ve İspanyolca'da saymakla bitmez. İngilizce'de yazımda aksan kullanımı yok ama İspanyolca ve Fransızca'da aksan kullanımı şarttır. Fonetik olarak neredeyse aynı söylenen binlerce kelime vardır, Fransızca'nın sadece ses yazım kuralları farklıdır ama fonetik aynıdır!

Gramerde oturup ezberlemesi birkaç gün alan cümle dizilimleri benzer diye, Fransızca ve İspanyolca'nın birbirlerine kat kat daha yakın olan dilleri yakın olmuyormuş. Bunu diyen de hem İspanyolca hem Fransızca bilse zaten dediği şeyin ne kadar komik olduğunu anlayacak. İşin daha da kopartan tarafı, aynı dil ailesinden gelen 2 dil birbirine uzak diyor, farklı dil ailesinde çok farklı sayısız konusu olan diğer dil daha yakın diyor.


Sen tanımadığın insanların hayatları hakkında yorum yapma. 11 yıldır İspanyolca biliyorum, İspanyolca ile birlikte İngilizce ve Fransızca da biliyorum. Şu ana kadar buna bazı konularda diğer üyeler de şahit oldu, bazen İngilizce bölümünde Fransızca/İspanyolca bir şeyler yazdığım için ceza yediğim de oldu, bu diller hakkında yardım ettiklerim de oldu, hatta Fransızca öğrenirken bu forumdan olan 7-8 arkadaşım "reelde" bu adımları yakından kendileri gördüler. İlla başkalarını getirtip bilmediği konuda hakkında ahkam kesenleri susturmak mı gerekiyor?

Senin ise İspanyolca ve Fransızca bilmediğin 50 kilometre öteden belli. Kalkmışsın kelime köklerinde %75, gramer diziliminde İngilizce'ye göre daha fazla ortak noktası olan, kültürel ifadeleri %99 aynı olan İspanyolca/Fransızca dillerini, İngilizce ile daha yakın görüyorsun.

Sen diyorsun ki İngilizce ve İspanyolca yakın diller. İşin gerçeği ise Fransızca, İngilizce'ye çok daha yakındır hatta boomer Fransızlar şimdiki Fransızca için "Franglish" derler. İspanyolca, İngilizceye çok daha uzaktır Fransızcaya göre! Fransızca ile İspanyolca onlarca konuda aynı ya da benzerken, İngilizce olan benzerliklerin oranı çok daha azdır bu 2 dilde de.

Bu kibrim mi kime? Bu kibrim senin gibi bahsettiği konu hakkında bilgisi olmayan ama insanları yönlendirecek haddi kendinde bulan sana.
Söylediklerin karşındakinin anlayacakları kadardır. Burada yazdığın şeyin tamamını anlayacak çok az kişi var. Biraz boşa yazmış gibi oldun. Ayriyeten Fransızca ve İspanyolca Roman, İngilizce Cermen dili. Aynı dil ailesindeki diller birbirlerine daha çok benzemezler, neredeyse aynılardır. Roma ve Cermen dilleri ne kadar benziyorsa İngilizce ile İspanyolca ve Fransızca da o kadar benzer.
Türkler için öğrenmesi en kolay dil İspanyolca'dır. Okuma kuralları %98 aynı. Grammerleri çok kolay.
İtalyanca daha kolay kanka. Telaffuzlar daha basit. İspanyolcada peltek sesler var.
 
Son düzenleme:
Söylediklerin karşındakinin anlayacakları kadardır. Burada yazdığın şeyin tamamını anlayacak çok az kişi var. Biraz boşa yazmış gibi oldun. Ayriyeten Fransızca ve İspanyolca Roman, İngilizce Cermen dili. Aynı dil ailesindeki diller birbirlerine daha çok benzemezler, neredeyse aynılardır. Roma ve Cermen dilleri ne kadar benziyorsa İngilizce ile İspanyolca ve Fransızca da o kadar benzer.
Bir kişi çıkmış ki bu kişiyi daha önce de bir sürü konuda görmüşlüğüm var, gelmiş burada benim uzmanlık alanım ve "yüksek hayat standartlarına sahip olma nedenim" hakkında yalan yanlış sallamasyon şeyler söylüyor. Bilmediği konuda insanları yanlış yönlendiriyor, ben de buna tepki verdim.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Hocalarım, umarım yanılmıyorumdur ancak bu olaydan %150-%150 olayını çıkardım. @Noble Six
Önce İspanyolca öğrenilseydi, Fransızca öğrenimi kolaylaşırdı.
Ancak ilk başta İspanyolcayı öğrenmek biraz zor olurdu çünkü İngilizceyle alakası yok.
Fransızcayı da bilmiyorum, benzer hiçbir dili bilmiyorum.
Peşinden öğrenilecek olan Fransızca ise çok kolay olurdu. İngilizce ve İspanyolcayla bağlantısı var.
Zordan başlayıp kolaya doğru devam ederdi.

Ancak önce Fransızca ardından İspanyolca öğrenirsem, hep aynı zorlukta ilerleyecek. İngilizce bildiğimi varsayarsak tabii.
Bir yerden sonra zorlaşmayacak veya kolaylaşmayacak.
Önce İspanyolca öğrenmenin daha iyi olması, sonradan bıkkınlık seviyesini azaltmak için.
Gittikçe kolaylaşsın diye. Zordan başlansa bile zamanla rahatlamak için.
Onun dışında pek büyük bir dezavantajı yok. Aşağı yukarı aynı oranda emek sarf edilecek.

Umarım bunca anlatımınızdan yanlış şeyler çıkarmamışımdır.

Şu anda araştırdığım şeyler ise Almanca mı Fransızca mı okumalıyım şeklinde.
Hangisini okursam, sırf o dili bildiğim için meslek edinebilirim diye araştırıyorum.
 
Hocalarım, umarım yanılmıyorumdur ancak bu olaydan %150-%150 olayını çıkardım. @Noble Six
Önce İspanyolca öğrenilseydi, Fransızca öğrenimi kolaylaşırdı.
Ancak ilk başta İspanyolcayı öğrenmek biraz zor olurdu çünkü İngilizceyle alakası yok.
Fransızcayı da bilmiyorum, benzer hiçbir dili bilmiyorum.
Peşinden öğrenilecek olan Fransızca ise çok kolay olurdu. İngilizce ve İspanyolcayla bağlantısı var.
Zordan başlayıp kolaya doğru devam ederdi.

Ancak önce Fransızca ardından İspanyolca öğrenirsem, hep aynı zorlukta ilerleyecek. İngilizce bildiğimi varsayarsak tabii.
Bir yerden sonra zorlaşmayacak veya kolaylaşmayacak.
Önce İspanyolca öğrenmenin daha iyi olması, sonradan bıkkınlık seviyesini azaltmak için.
Gittikçe kolaylaşsın diye. Zordan başlansa bile zamanla rahatlamak için.
Onun dışında pek büyük bir dezavantajı yok. Aşağı yukarı aynı oranda emek sarf edilecek.

Umarım bunca anlatımınızdan yanlış şeyler çıkarmamışımdır.

Şu anda araştırdığım şeyler ise Almanca mı Fransızca mı okumalıyım şeklinde.
Hangisini okursam, sırf o dili bildiğim için meslek edinebilirim diye araştırıyorum.
Bir dili bilmek diğer bili öğrenmeyi kolaylaştırmaz, anlamayı kolaylaştırır. Sonuçta yeni bir dil, yeni kelimeler, yeni telaffuzlar, yeni kalıplar vs.
 
Bir dili bilmek diğer bili öğrenmeyi kolaylaştırmaz, anlamayı kolaylaştırır. Sonuçta yeni bir dil, yeni kelimeler, yeni telaffuzlar, yeni kalıplar vs.
Burada konuştuğumuz konu da bu. Yazım kuralları farklı olsa da İspanyolca ve Fransızca'da "fonetik" ortaklık olan kelime sayısı çok. Fiil kökleri çoğu zaman aynı, sadece köke bakarak bile başlarda o fiili anlayabiliyorsun. Kalıplar da çok büyük oranda Fransızca ve İspanyolca'da mekanik benzerlik gösteriyor. Objelerde cinsiyet kullanımı aynı, sayıların ve sıfatların bu cinsiyetlere göre form değiştirmeleri benzer. Sıfat kullanım mantıkları aynı, sadece Fransızca'da birkaç sıfat sujet öncesinde gelir onlar da istisnadır.

Yo como una manzana.
I eat an apple.
Je mange une pomme.


Özne aynı, fiil aynı, kantite aynı, obje aynı. İngilizce'den farkları ise, İspanyolca ve Fransızca'da bu yeme fiili 1. tekil kişiye göre çekimleniyor. İngilizce'de yok. "Une/un" ve "una/uno" direkt sayılardır, İngilizce'de ise "a/an" bir sayı değil tekilliği ifade eden bir şeydir. Sen İngilizce'de sayı sayarken a/an ile başlamazsın ama İspanyolca ve Fransızca'da "un ve uno" diye başlarsın. Burada pomme ve manzana kelimeleri "el ve la" oluyor yani dişildir, İngilizce'de objelerin cinsiyetleri olmaz. Fransızca ve İspanyolca'nın burada İngilizce'den bir farkı daha ortaya çıkıyor, üstelik benzer oldukları konular. İspanyolca ve Fransızca'nın ortak olduğu bir diğer konu ve İngilizce'den farklı olduğu konu ise "une ve una" sayılarında ortaya çıkıyor. Cinsiyete göre form değiştiriyorlar. Kendi verdiğin örnekte bile, Fransızca ve İspanyolca'nın aynı olduğu bir sürü konu varken, İngilizce'den gramer dizilimi hariç farklı oluyorlar.

1 cümlede Fransızca ve İspanyolca'nın benzer olduğu 5 şey görüyorken, İngilizce ile olan benzerliğin sadece cümle dizilişi olduğunu görüyoruz. Bu dizilişte ifade farkları nedeniyle değişiklikler de oluyor bazı zamanlar ve kiplerde.
 
Son düzenleme:
Burada konuştuğumuz konu da bu. Yazım kuralları farklı olsa da İspanyolca ve Fransızca'da "fonetik" ortaklık olan kelime sayısı çok. Fiil kökleri çoğu zaman aynı, sadece köke bakarak bile başlarda o fiili anlayabiliyorsun. Kalıplar da çok büyük oranda Fransızca ve İspanyolca'da mekanik benzerlik gösteriyor.
Zaten İngilizce ile İspanyolcanın benzerliği çoğu zaman ikisinin de Hint-Avrupa dili olmasından kaynaklı. Alt dil ailelerinde ise aynı kökenden gelmelerinden dolayı zaten aynı şey oluyor.

Sleep (İngilizce)
Schlaf (Almanca)
Slaap (Felemenkçe)
Dormire (İtalyanca)
Dormir (Fransızca)
Dormir (İspanyolca)
Dormir (Portekizce)

Bence bu bile kimin kimle benzediğini göstermeye yeterli.
 
Uyarı! Bu konu 5 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı