Fransızca öğrenmek İspanyolca öğrenimini kolaylaştırır mı?

Sadece mühendislere önerilen bir dil değil Almanca, her dil sana yeni bir kapı açar doğru adımları atarsan. Madem öyle, sen en az 2 yabancı dili daha öğrenmek konusunda kesin kararlısın. O zaman Fransızca'ya git, İspanyolca da öğrenirsin. Umarım 3. yabancı dili öğrenirken gerekli şevkin kalır. Dil öğrenme zorluğu, yatkınlığa göre değişir ama dil öğrenmek çok zor gelmese bile dil öğrenme süreci konsantrasyon ve adanmışlık istiyor. Süreç zor (uğraştırıcı) olduğu için 3. yabancı dili öğrenme konusunda verdiğin erken kararı bir gözden geçir, kesin olarak kararlıysan da hayırlı olsun seçimin.

Mesela Almanca için de birebir derse kayıt yaptırdım, hiç ısınamadığım için bıraktım. Şu anda kayıt dondurulmuş durumda ama bir süre sonra devamsızlık hakkımdan eksilmeye başlayacak. Her yeni dilden sonra yeniden bu sürece girmek insan için giderek yorucu oluyor genellikle.
 
Ayrıca Almanca zor da geldi. Diğer yüksek vasfım ise iyi tahsille ve iyi kariyer planlamalarıyla mesleki/gelir düzeyi olarak üst noktalarda olmam. İyi olan tek tarafım ise bazı araştırmayı sevdiğim şeyleri 4 farklı dilde gerçekten binlerce sayfa ve onlarca kaynak okuyarak araştırırım, birkaç şey izleyip biliyorum diye ortaya atlamam. Mesela askeri platformlar, arabaların mühendislikleri, bazı tarihi dönemler, coğrafya ve astronomiyle ilgili merakım olduğu için çok araştırırım.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Orada bir kelimeyi eksik yazdığım için hemen düzenledim. Sen düzenlemeden önceki halini alıntılamışsın.
Anladım hocam, mühendis olmasak da olur yani. :D
Fransızcanın yanına İspanyolca ekleyebileceksem Fransızca öneriyorsunuz.
Ekleyemeyeceksem de Almanca.

Ben de sizinle aynı şeyi düşünüyordum zaten.
Bu konuları da Fransızca okursam İspanyolcayı öğrenip öğrenemeyeceğimi anlamak için açmıştım.
Mesela Fransızca, İspanyolcaya hiç yardım etmiyorsa Almanca okurken de İspanyolcayı öğrenebilirim gibisinden.
Fransızca, İspanyolcaya yardım ediyorsa Fransızca da düşünülebilir.


Önümüzdeki birkaç gün YouTube üzerinden Almanca, Fransızca kelimeleri ve okunuşlarını araştırıp telaffuz etmeye çalışacağım.
 
Mesela Fransızca, İspanyolcaya hiç yardım etmiyorsa Almanca okurken de İspanyolcayı öğrenebilirim gibisinden.
Bak, yukarıda sadece 4 kelimelik basit bir cümlede bile sana 5 benzerlik gösterdim. İngilizce ile ortak olan kısım sadece "o zamanın gramerinde" diziliş oldu. O 4 kelimelik cümleye bir de sıfat eklenseydi orada da bir benzerlik daha gösterecektim İspanyolca/Fransızca'da.

Fransızca bilirsen, İtalyanca ve İspanyolca öğrenirken sana bir çok konuda kolaylık sağlıyor yukarıda verdiğim örneklere bakarsan göreceğin gibi. Çünkü bu diller aynı dil ailesinden geliyor. İlk tavsiyem "Franglish" durumundan dolayı İngilizce ve İspanyolca bilirken Fransızca öğrenmendi ama bu konuda yapabileceğin bir şey yok şu anda. İlk latin kökenli dilini öğrenirken epey zorluk çekeceksin maalesef, Fransızca bu konuda adaptasyonu zor bir dil olarak ek bir zorluk çıkaracaktır. Fransızca öğrenirken sadece İngilizce biliyor olman bazı gramer dizilişlerinde ve bazı yakın/ortak kelimelerde işe yarayacak sadece. 3. yabancı dil öğrenirken sürecin bıktırıcılığı nedeniyle daha kolay öğrenilmesi gerektiği için o tavsiyeyi vermiştim.

Ayrıca 2 ayrı dili, hem de farklı dil ailelerindeki 2 dili aynı anda öğrenme kısmını ben yapamam. Sana da tavsiye etmem açıkçası.
 
Son düzenleme:
İlk Latin kökenli dilini öğrenirken epey zorluk çekeceksin maalesef, Fransızca bu konuda adaptasyonu zor bir dil olarak ek bir zorluk çıkaracaktır.
Hocam Fransızca hem İngilizceyle hem de İspanyolcayla bağlantılı demiştiniz.
İspanyolca ise sadece Fransızcayla benzer.
Bu durumda Fransızcayı ilk Latin dili olarak öğrenmek daha kolay olmuyor mu?

Ayrıca 2 ayrı dili, hem de farklı dil ailelerindeki 2 dili aynı anda öğrenme kısmını ben yapamam. Sana da tavsiye etmem açıkçası.
2 farklı dil ailesinden kastınız Almanca ve Fransızca değil mi?
Eğer Fransızca, İspanyolcayı anlamayı kolaylaştırmıyor olsaydı, ikisi alakasız diller olsaydı kesinlikle Almanca okurdum. Almancanın yanına İspanyolca öğrenirdim. Zor olsa bile sıkardım dişimi artık.

Almanca + İspanyolca, Fransızca + İspanyolcadan bence daha önemli.
2 dilden fazlasını öğrenebileceğimi de düşünmüyorum zaten. 2 tane öğreneyim yeterli. :D
 
Hocam Fransızca hem İngilizceyle hem de İspanyolcayla bağlantılı demiştiniz.
İspanyolca ise sadece Fransızcayla benzer.
Bu durumda Fransızcayı ilk Latin dili olarak öğrenmek daha kolay olmuyor mu?
Yukarıda anlattım nedenini hatırlarsan.

1- Fransızca adaptasyonu zor bir dil. İngilizce olan ortak/benzer bazı kelimeler (tarihsel etkileşim nedeniyle) ve zaman dizilişlerinde bazı benzerlikler (İspanyolca'da da var bu) dışında çok fazla ortak yön bulamayacaksın. Öğrenme sürecinde sana inanılmaz tuhaf gelecek bir sürü şeyle daha en başından adaptasyonu zor bir dil öğrenirken karşılaşacaksın.

2- Zaten adaptasyonu zor olan bir dilde hem yazım hem okunuş kurallarıyla uğraşacaksın, bunun üstüne ilk Latin dil ailesinden bir dil olarak dinleme/anlama kısmında büyük zorluklar çekeceksin. Liyazon kullanımı, büyük oranda telaffuz edilmeyen kelime sonundaki sessiz harfin liyazonla söylenmesi, bazı kelimelerin karşılaştırma/olumsuz kullanımlarında farklı telaffuzları gibi zorlukları yaşayacaksın. Bu da Fransızca öğrenirken sana ekstra bıkkınlık verdirecek nedenler.

Mesela basit bir örnek vereyim, 10 demek olan "dix" kelimesini hem "di" diye hem "diz" diye duyacaksın, üstüne olumsuzluk içeren bir durumda ya da sonrasında "S" ile başlayan bir kelime geldiğinde "dis" diye duyacaksın. Bunun adaptasyonu gerçekten bunaltıcı oluyor. Plus kelimesini karşılaştırmalarda "plüz", olumsuzluklarda "plü" olarak duyacaksın üstelik bazı bölgelerde direkt "plüs" olarak duyacaksın. Bunlar gramer içinde yazılı olan kurallar değil üstelik, değişkenlik gösteren şeyler.

3- Her yeni dilde, önceki dillerin verdiği bir yılgınlık giderek artıyor çoğu kişide. Bu bende de oldu açıkçası. Çok net söylüyorum, Fransızca öğrenirken hem İspanyolca hem İngilizce'den bir sürü karma bilgimi kullanma şansım olmasaydı ve öğretmenimden hoşlanmasaydım (ki sonradan birlikte olmaya başladık) Fransızca öğrenirken B1 düzeyine geldiğim gibi bırakırdım. Çünkü Fransızca'da gramer konuları B1'de iyice hallaç pamuğuna dönüyor, İspanyolca'da da bu bir oranda geçerli ama pronom kullanımlarının kısıtlılığı nedeniyle daha fazla bunaltıcı kuralları oluyor.

İşte bu 3. dil öğreniminde yaşanacak bıkkınlık nedeniyle İspanyolca gibi büyük oranda gramer ve ifade ortaklığı olan, büyük oranda fiil kökü ve fonetik kelime benzerliği olan bir dili önceden biliyor olmak sana fayda sağlayacaktı.
 
Son düzenleme:
Yukarıda anlattım nedenini hatırlarsan.

1- Fransızca adaptasyonu zor bir dil. İngilizce olan ortak/benzer bazı kelimeler (tarihsel etkileşim nedeniyle) ve zaman dizilişlerinde bazı benzerlikler (İspanyolca'da da var bu) dışında çok fazla ortak yön bulamayacaksın. Öğrenme sürecinde sana inanılmaz tuhaf gelecek bir sürü şeyle daha en başından adaptasyonu zor bir dil öğrenirken karşılaşacaksın.

2- Zaten adaptasyonu zor olan bir dilde hem yazım hem okunuş kurallarıyla uğraşacaksın, bunun üstüne ilk Latin dil ailesinden bir dil olarak dinleme/anlama kısmında büyük zorluklar çekeceksin. Liyazon kullanımı, büyük oranda telaffuz edilmeyen kelime sonundaki sessiz harfin liyazonla söylenmesi, bazı kelimelerin karşılaştırma/olumsuz kullanımlarında farklı telaffuzları gibi zorlukları yaşayacaksın. Bu da Fransızca öğrenirken sana ekstra bıkkınlık verdirecek nedenler.

Mesela basit bir örnek vereyim, 10 demek olan "dix" kelimesini hem "di" diye hem "diz" diye duyacaksın, üstüne olumsuzluk içeren bir durumda ya da sonrasında "S" ile başlayan bir kelime geldiğinde "dis" diye duyacaksın. Bunun adaptasyonu gerçekten bunaltıcı oluyor.

3- Her yeni dilde, önceki dillerin verdiği bir yılgınlık giderek artıyor çoğu kişide. Bu bende de oldu açıkçası. Çok net söylüyorum, Fransızca öğrenirken hem İspanyolca hem İngilizce'den bir sürü karma bilgimi kullanma şansım olmasaydı ve öğretmenimden hoşlanmasaydım (ki sonradan birlikte olmaya başladık) Fransızca öğrenirken B1 düzeyine geldiğim gibi bırakırdım. Çünkü Fransızca'da gramer konuları B1'de iyice hallaç pamuğuna dönüyor, İspanyolca'da da bu bir oranda geçerli ama pronom kullanımlarının kısıtlılığı nedeniyle daha fazla bunaltıcı kuralları oluyor.

İşte bu 3. dil öğreniminde yaşanacak bıkkınlık nedeniyle İspanyolca gibi büyük oranda gramer ve ifade ortaklığı olan, büyük oranda fiil kökü ve fonetik kelime benzerliği olan bir dili önceden biliyor olmak sana fayda sağlayacaktı.
Hocam siz İspanyolcayla İngilizcenin hiçbir alakası yoktur demiştiniz.
Ayrıca Fransızcayla İngilizce bağlantılıdır dediğiniz için, İngilizce bilen birinin ilk Latin dili olarak Fransızca öğrenmesinin daha kolay olacağını düşünmüştüm.

Şimdi de Fransızcanın adaptasyonu daha zordur diyorsunuz...

Kafayı yememek için Almanca yazacağım galiba. :D
 
Hocam siz İspanyolcayla İngilizcenin hiçbir alakası yoktur demiştiniz.
Bazı zaman gramerlerinde diziliş olarak benzerlik var ama bu sana fayda sağlayacak bir yakınlık değil. Fransızca'da ise İspanyolca'dan farklı olarak İngilizce'de de olan bazı fiilleri ve ortak kelimeleri göreceksin. Ayrıca gramer dizilişinde bazı zaman gramerlerinde daha çok oturan kuralları göreceksin. İspanyolca'da Fransızca ile farklı olan bazı gramer kurallarının farklılığının nedeni de, Fransızca'nın İngilizce ile olan yakın dönem etkileşimi zaten. Daha eski ve aslına yakın olan dilde (ki Quebec bölgesinde Kanadalılar konuşur) İspanyolca ile olan bu farklılıkların bazıları yok.

Ayrıca Fransızcayla İngilizce bağlantılıdır dediğiniz için, İngilizce bilen birinin ilk Latin dili olarak Fransızca öğrenmesinin daha kolay olacağını düşünmüştüm.
Adaptasyonu zor bir dil olmasaydı bu dediğin doğru olacaktı. Bazı kelime/fiil ortaklıkları ve birkaç konuda İspanyolca'dan ayrışan "bazı" gramer kuralları nedeniyle Fransızca öğrenirken İngilizce'den daha fazla referans alabileceksin. Bu da adaptasyonu zorlaştıran okuma/yazma kuralları, aksanlar, objelerin cinsiyetleri, farklı sıfat kullanımları, sıfat/sayı hatta fiilerin bu cinsiyet ve çoğulluğa göre form değiştirmesi gibi şeyleri öğrenirken seni hata yapmaya yönlendirecek. Mesela (si - if) kurallarını öğrenirken büyük oranda ortak payda bulacaksın 1-2 ufak değişiklik hariç ama subjonctif ve conditionnel öğreniminde sana tamamen anlamsız gelecek İngilizce ile kıyaslayacağın için.

Bu yüzden İspanyolca'yı ya da başka bir Latin kökenli dili önceden öğrenirsen, İngilizce ile bir bağlantıyı %90/95 oranında kuramayacağın için farklı kullanım ve ifadelerde adaptasyonun kolaylaşacak.

Bu İngilizce bağlantısını kafamda fazla dikkate aldığım için hâlâ Fransızca'da yanlış kullanmaya meyilli olduğum yapı anlamları ve ifade hataları oluyor. Mesela İngilizce'de olan "going to" kalıbının anlamı, Fransızca'da benzer yapıda olan futur proche'a göre değişik oluyor. İngilizce'de planlanmış ve olacağı daha güçlü temellere dayanan bir şeyden bahsederken "going to" kalıbını kullanıyorum ama bu yapı benzerliğinden dolayı Fransızca'da da bunu kullanmaya meyilliyim. Oysa Fransızca'da futur proche sadece yakın zamanda olacak bir şey için kullanılır, planlanmış ya da olasılığı yüksek eylemler için değil.

İspanyolca biliyor olmama ve bu kullanıma oradan aşina olmama rağmen Fransızca öğrenirken İngilizce bazı referanslar yüzünden bu hatalara meyillerim olabildi. Direkt Fransızca öğrendiğinde bu hatalara olan meyilin daha fazla artacak, bundan dolayı da hem adaptasyonu zor olan Fransızcayı öğrenirken bunalacaksın hem de sonrasında İspanyolca öğrenirken bu hataların bazılarını orada düzeltmek zorunda kalacaksın. Zaten yeni dil öğrenme sürecine daha zor başlayacakken, İspanyolca öğrenimine ek bir külfet getirmiş olacaksın.
 
Son düzenleme:
Uyarı! Bu konu 5 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı