"Hi. One clara to go please." ve "I'm sorry, we're all out of clara-es." cümlelerin karşılığı nedir?

Ark_Us

Kilopat
Katılım
7 Nisan 2017
Mesajlar
853
Makaleler
1
Çözümler
7
Herkese merhaba gene saçma sapan bir 2 cümle çıktı traslate de saçma bir çevirme yaptığı için soluğu burada alıyoruz. Bu 2 cümlenin Türkçe karşılığı nedir?

Hi. One clara to go please.

I'm sorry, we're all out of clara-es.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Selam. Bir clara lütfen.

Üzgünüm, elimizde clara-es kalmadı.

Cümlede geçen "clara" nedir?
(Meraktan sordum)
Yanlış çevirdiysem düzeltin lütfen.
 
Selam. Bir clara lütfen.

Üzgünüm, elimizde clara-es kalmadı.

Cümlede geçen "clara" nedir?
(Meraktan sordum)
Yanlış çevirdiysem düzeltin lütfen.

Orada bir kişinin ismi var clara diye ya yazı tamamen yanlış yazıldı ya da çeviri bayağı kötü çevirdi.
 
Orada bir kişinin ismi var clara diye ya yazı tamamen yanlış yazıldı ya da çeviri bayağı kötü çevirdi.
Hi. One cola to go please.

I'm sorry, we're all out of colas.

Gibi cümle olsaydı daha anlamlı olabilirdi ama kişinin (She) onun orada ne işi var anlayamadım.
 
Speech-to-text'ten falan çıkma mı bu? İhtimaller zaten yazılmış yorumlarda o yüzden çevirmeye çalışmıyorum.
To go kaldı demek. Bir clara lütfen dememiş yani.
Kaldı da demek, aynı zamanda bir restorandan eve götürmek için bir şey alıyorsan da kullanabilirsin. Örnek olarak, "One iskender to go, please." dediğin zaman paket istediğin anlamına gelir.
 

Geri
Yukarı