Rehber İstenilen her anime nasıl Türkçe'ye çevirilir?

Not: Bu rehberde yer alan her bilgi yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Korsana teşvik edilmemektedir.

Evet, birçok konu gördüğüm için bu konulara dair bir rehber hazırlamaya karar verdim. İlk olarak, bağlantısını bıraktığım videoyu mutlaka izleyin. (videonun ilk 5 dakikasında nasıl çevrileceğini anlatıyor.) Videoyu izlediğinizi varsayarak rehbere devam ediyorum.

Bu içeriği görüntülemek için üçüncü taraf çerezlerini yerleştirmek için izninize ihtiyacımız olacak.
Daha detaylı bilgi için, çerezler sayfamıza bakınız.


Videoda yer alan siteyi nasıl doğru kullanabilirsiniz?

  • Anime bölümlerinin yanında beğeni (like) sayısı yer alır. En yüksek beğeniye sahip olanı indirin.

  • Bir animenin yeni bölümü çıkar çıkmaz hemen indirmeyin. Sitenin moderatörlerinin bölümü kontrol etmesini bekleyin.

  • Siteye girdiniz ve örneğin Demon Slayer 4. sezon 7. bölümü indirmek istiyorsunuz. Arama çubuğuna doğrudan yazarsanız sonuç çıkmayabilir. Doğru yazım mantığı şu şekildedir:

Serinin adı +S0 (sezon numarası) + E0(bölüm numarası)
Örneğin: "Demon Slayer S04E07"

Videoda linkleri zaten verilmiş. Açık kaynak kodlu programlar veya topluluk tarafından virüssüz olduğu belirtilen programlar antivirüs programlarında tarandığında herhangi bir sorun çıkmaz.

Kullanılan programlar:

Media Player classic (açık kaynak): Animeyi izlemek, alt yazı veya dublaj seçimi yapmak için kullanılır.

Gmkvextractguı: Animeden İngilizce alt yazı dosyasını çıkartır.

Subtitle edit (açık kaynak): İngilizce alt yazı dosyasını yapay zeka ile ücretsiz olarak Türkçeye çevirir. Ayrıca bu alt yazıyı kişiselleştirebilirsiniz (yazı tipi, boyut, renk, gölge vb.). İsterseniz elle düzenleme de yapabilirsiniz.

MKVToolNix (isteğe bağlı): Alt yazı dosyası ile videoyu birleştirmenizi sağlar. Bu sayede her izlemek istediğinizde alt yazı dosyasını sürükleyip bırakmanıza gerek kalmaz.

Bu dört program, bir animeyi indirip Türkçeye çevirmek için yeterlidir. Zaten videoda da detaylı bir şekilde anlatılıyor. MKVToolNix dışındaki üç programı kullanmak zorunludur.

Not: 24 dakikalık bir anime bölümünü yapay zeka yalnızca 4 saniyede çevirebilmektedir.

Bu yöntem neden gerekli?

İstediğiniz her animeyi Türkçe izleyebilirsiniz. "Zaten anime izleme sitelerinden izliyorum, buna ne gerek var?" diyebilirsiniz.
Şu an Japonya, Türkiye'ye çok müdahale etmiyor; bu yüzden siteler kapanmıyor. Örneğin Animecix'in hâlâ Play Store'da bir uygulaması var. Ancak en büyük arşive sahip olan animecix kapanırsa veya sahipleri projeyi bırakırsa, bu yöntem oldukça işe yarar olacaktır. Çünkü diğer sitelerin arşivleri animecix kadar geniş değil(Türk anime hariç). Daha önce diziwatch kapandı, animecix de kapanabilir.
Kısacası dışa bağımlı kalmazsınız.

Sevdiğiniz bir anime, fansub grupları tarafından çevrilmemiş ya da çevirisi yarım bırakılmış olabilir. Popüler değilse büyük ihtimalle de çevrilmeyecektir. Bu yöntemle her seriyi Türkçe izleyebilirsiniz.

Arşiv yapmak gibi bir hobiniz varsa, sevdiğiniz animenin Türkçe alt yazılı hâlini bulmak için saatlerce uğraşmak zorunda kalabilirsiniz. Hadi buldunuz diyelim, dosya virüslü olabilir.
Yapay zekanın 4 saniyede yaptığı bir işlem için saatler harcamak mantıklı değil. Arşiv yapıyorsanız, bu yöntemi kullanmak kaçınılmaz olacaktır.

Eğer çeviri kalitesini beğenmezseniz şunu deneyebilirsiniz.

Ayrıca kendim denemedim ancak bir arkadaş şöyle söyledi: Subtitle Edit'in Çeviri kısmında Gemini için API istiyor fakat tüm metni .txt dosyasına dönüştürüp Google Ai Studio'dan tüm metini verip çevirttirmesini isteyebilirsiniz. Birkaç promptla zaman işaretlerini ve kodsal ifadeleri bozmadan çeviri yapabiliyor.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
İzleyicinin bir çeviriden beklentisi önemli, neye ve kime göre mühim değil?

Bir çeviri eğer makine çeviri ise İngilizce izlemek daha mantıklıdır. Size göre Ai yeterli olabilir ama "Yapay zekanın 4 saniyede yaptığı bir işlem için saatler harcamak mantıklı değil. " bu pek mantıklı bir mesaj değil.

Teşekkürler, iyi günler.
 
İzleyicinin bir çeviriden beklentisi önemli, neye ve kime göre mühim değil?

Bir çeviri eğer makine çeviri ise İngilizce izlemek daha mantıklıdır. Size göre AI yeterli olabilir ama "yapay zekanın 4 saniyede yaptığı bir işlem için saatler harcamak mantıklı değil. " bu pek mantıklı bir mesaj değil.

Teşekkürler, iyi günler.

Ücretsiz çeviri bu kadar olur videoda söylüyor arkadaş daha kaliteli çeviri istiyorsanız paralı yapay zeka modellerine bakabilirsiniz ve evet onlarda böyle hatalar yok.
 
Yukarıda da belirttim tekrar belirtiyorum Anime/Dizi veyahut Film fark etmez. Ai şu anda maalesef anime/dizi/film çevirmenliği konusunda yeterli değil.

Çünkü yorumlayamıyor, düşünemiyor!


Hangi modeli kullanırsanız kullanın her türlü hata çıkacaktır. Neye ve hangi kaynağa göre böyle hatalar yok diyorsunuz? Elinizde bir araştırma mı var?

Dil bilginiz nedir? Kaynak alt yazıdaki çevirinin kalite/doğruluk payı ne? Hangi kaynaklarda/animelerde çeviri kullandınız? Kaç satırlık bir animenin kaç satırında hata var?

Lütfen rica ediyorum, bir şeyler için bilgi olmadan doğruluğuna inat etmeyin.
Teşekkürler.
-

Yine ve yine söylüyorum sırf Türkçe alt yazı olsun diye kullanılabilir, çevirinin kalitesini umursamayacak olan kişiler izleyebilir lakin bu çeviriler arşiv olarak kullanılamaz. X animenin çevirisi var denilemez.
 
Yukarıda da belirttim tekrar belirtiyorum Anime/Dizi veyahut film fark etmez. AI şu anda maalesef anime/dizi/film çevirmenliği konusunda yeterli değil.

Çünkü yorumlayamıyor, düşünemiyor!


Hangi modeli kullanırsanız kullanın her türlü hata çıkacaktır. Neye ve hangi kaynağa göre böyle hatalar yok diyorsunuz? Elinizde bir araştırma mı var?

Dil bilginiz nedir? Kaynak alt yazıdaki çevirinin kalite/doğruluk payı ne? Hangi kaynaklarda/animelerde çeviri kullandınız? Kaç satırlık bir animenin kaç satırında hata var?

Lütfen rica ediyorum, bir şeyler için bilgi olmadan doğruluğuna inat etmeyin.
Teşekkürler.
-

yine ve yine söylüyorum sırf Türkçe alt yazı olsun diye kullanılabilir, çevirinin kalitesini umursamayacak olan kişiler izleyebilir lakin bu çeviriler arşiv olarak kullanılamaz. X animenin çevirisi var denilemez.

Kusursuz değil ancak hatalar daha az ayrıca bu kadar stresli olmanıza gerek yok ücretsiz hali izlenebilir şekilde çeviriyor ücretli hali ise daha iyisi mesajı yazarken yemek yediğim için detaylı yazmamışım ücretli olanda daha az hata var tabii ki elle çeviriden iyi değil henüz ancak arşivden kastım kendinizin izleyeceği arşivlerden yapay zekaya çevirtip sitelerde yayımlamak değil.

Ayrıca herkes mükemmel çeviri aramıyor animeyi anlayayım yeter diye düşünüyor o yüzden rehberi yazdım makine çevirinin el çevirisiden iyi olmadığını herkes biliyor zaten.

Kaynak demişsiniz videoda ücretli çeviri versiyonları gösteriyor internette model numarası yazıp çevirilerine bakabilirsiniz.
Ha el çevirisi seviyesinde değil ama izlenmeyecek seviyedede değil.

Dandadan animesinin içinden bir hata:
"Ben sadece ahlaksız bir büyükanne çarptı " yerine" ben sadece ahlaksız/ sapık bir büyükanneye denk geldim."

Ayrıca program İngilizceden Türkçeye çeviriyor Japonca'dan değil 2 kere çevrilmesi çeviri kalitesini düşüren bir etken.
 
Son düzenleme:
Yararlı bir paylaşım ama çoğu animenin dili zaten çok ağır olmuyor. Yani İngilizce altyazılı izlemek de bir seçenek. İngilizceyi master derecesinde bilmenize gerek yok. Hem de İngilizce okumanız gelişebilir. Ayrıca İngilizce kaynaklar hem ücretsiz hem de gayet hızlı ve güncel tutuluyor. Animenin bir bölümünün çıktığı gün ve saatte çoğu zaman İngilizce altyazılı siteler hemen yapıyor. Türkçe olunca 1-2 hatta duruma göre 3-4 gün geç gelebiliyor.
 
Kusursuz değil ancak hatalar daha az ayrıca bu kadar stresli olmanıza gerek yok ücretsiz hali izlenebilir şekilde çeviriyor ücretli hali ise daha iyisi mesajı yazarken yemek yediğim için detaylı yazmamışım ücretli olanda daha az hata var tabii ki elle çeviriden iyi değil henüz ancak arşivden kastım kendinizin izleyeceği arşivlerden yapay zekaya çevirtip sitelerde yayımlamak değil.

Ayrıca herkes mükemmel çeviri aramıyor animeyi anlayayım yeter diye düşünüyor o yüzden rehberi yazdım makine çevirinin el çevirisiden iyi olmadığını herkes biliyor zaten.

Kaynak demişsiniz videoda ücretli çeviri versiyonları gösteriyor internette model numarası yazıp çevirilerine bakabilirsiniz.
Ha el çevirisi seviyesinde değil ama izlenmeyecek seviyedede değil.

Dandadan animesinin içinden bir hata:
"Ben sadece ahlaksız bir büyükanne çarptı " yerine" ben sadece ahlaksız/ sapık bir büyükanneye denk geldim."

Ayrıca program İngilizceden Türkçeye çeviriyor Japonca'dan değil 2 kere çevrilmesi çeviri kalitesini düşüren bir etken.

Ortada stresli bir durum yok. Sizin mesajlarınıza göre zaten cevap ve mesaj yazıyorum. Hiçbiri bence mantığıyla değil mesajlarınıza yönelik idi.

Yine tekrar edeyim yapay zeka çevirisi anime izleme keyfini batırır.
Teşekkürler ben gerekli yanıtları alamadığım için herhangi bir soru cevap durumuna gerek yok, teşekkürler tekrardan.
 
Gmkvextractguı: Animeden İngilizce alt yazı dosyasını çıkartır.

Her animeyi kaliteli izlemem diyenler için güzel bir anlatım olmuş ama bazı şeyleri tam olarak anlamadım. gMKVExtractGUI programını kullanmamızın hiçbir amacı yok. Eğer zaten elinde altyazısı gömülü olarak gelen bir video varsa ve Subtitle Edit programını kullanıyorsan sürükle bırak yaptığın zaman hangi altyazıyı seçmek istediğini soruyor sana.

Ayrıca konunun adını düşündüğümüzde MPV player zorunlu değil herhangi bir .ass/.srt uzantılı altyazıyı destekleyen player ile bunu yapabilrisin. Ayrıca genelde videonun adı altyazının adi ile aynı olunca otomatik olarak o altyazıyı oynatıyor tabii aynı klasörde olmak koşuluyla.

Bu yüzden burada lazım olan tek bir şey var o da Subtitle Edit programı. Çeviriyi de yapıyor, altyazıyı da veriyor. Bence bu şekilde düzenlersen daha iyi bir rehber olur.

Bunları geçelim de Google API v1 ile çeviriler gerçekten inanılmaz kötü bunun yerine Google Gemini kullanmanızı tavsiye ederim. Subtitle Edit'in Çeviri kısmında Gemini için API istiyor fakat tüm metni .txt dosyasına dönüştürüp Google Ai Studio'dan tüm metini verip çevirttirmesini isteyebilirsiniz. Birkaç promptla zaman işaretlerini ve kodsal ifadeleri bozmadan çeviri yapabiliyor.

Yukarıda da belirttim tekrar belirtiyorum Anime/Dizi veyahut Film fark etmez. Ai şu anda maalesef anime/dizi/film çevirmenliği konusunda yeterli değil.

Çünkü yorumlayamıyor, düşünemiyor!


Hangi modeli kullanırsanız kullanın her türlü hata çıkacaktır.
Sonuçta fansub'ları yapanlar da insan. Ayrıca hepsi de profesyonel çevirmen değiller. Gönül işi yapıyorlar. Kimse onlara nasıl yanlış yaparsın diye kızamazsa bu durumda da yapay zekaya da çok fazla yüklenmemek gerekir. Onlarda da hata çıkar. Eğer satır satır çeviri yapılmıyorsa tüm context'i verirseniz her ne kadar düşünemeyen, sorgulayamayan ve canlı biri olmasa da kelimelerin anlamının ne olduğunu anlayabilir ve çevirisini buna göre yapar.

Daha önceki örnekte verdiğiniz görseli de eğer sadece yazı okunmuyorsa(anime/film/video gibi bir görsel yoksa) oradaki anlamı anlaşılabileceğini düşünüyorum. Eğer anlaşılmadığını düşünüyorsanız bir gariplik olduğunu anlayıp o kısım için daha iyi bir çeviri vermesini isteyebilirsiniz.

Ve son olarak yapay zeka çevirilerin inanılmaz iyi olduğunu söyleyebilirim. Özellikle Gemini 2.5 pro exp ve Gemini 2.5 Pro Preview model güncellemelerinden sonra eğer altyazısı yoksa kendim çevirttirip izlerim ve önemli olan hiçbir detayı kaçıracağımı düşünmüyorum.
 
Her animeyi kaliteli izlemem diyenler için güzel bir anlatım olmuş ama bazı şeyleri tam olarak anlamadım. Gmkvextractguı programını kullanmamızın hiçbir amacı yok. Eğer zaten elinde alt yazısı gömülü olarak gelen bir video varsa ve subtitle edit programını kullanıyorsan sürükle bırak yaptığın zaman hangi alt yazıyı seçmek istediğini soruyor sana.

Ayrıca konunun adını düşündüğümüzde MPV Player zorunlu değil herhangi bir .ass/.srt uzantılı alt yazıyı destekleyen Player ile bunu yapabilrisin. Ayrıca genelde videonun adı altyazının adi ile aynı olunca otomatik olarak o alt yazıyı oynatıyor tabii aynı klasörde olmak koşuluyla.

Bu yüzden burada lazım olan tek bir şey var o da subtitle edit programı. Çeviriyi de yapıyor, alt yazıyı da veriyor. Bence bu şekilde düzenlersen daha iyi bir rehber olur.

Bunları geçelim de Google API V1 ile çeviriler gerçekten inanılmaz kötü bunun yerine Google Gemini kullanmanızı tavsiye ederim. Subtitle Edit'in çeviri kısmında Gemini için API istiyor fakat tüm metni .txt dosyasına dönüştürüp Google AI Studio'dan tüm metini verip çevirttirmesini isteyebilirsiniz. Birkaç promptla zaman işaretlerini ve kodsal ifadeleri bozmadan çeviri yapabiliyor.

Sonuçta Fansub'ları yapanlar da insan. Ayrıca hepsi de profesyonel çevirmen değiller. Gönül işi yapıyorlar. Kimse onlara nasıl yanlış yaparsın diye kızamazsa bu durumda da yapay zekaya da çok fazla yüklenmemek gerekir. Onlarda da hata çıkar. Eğer satır satır çeviri yapılmıyorsa tüm Context'i verirseniz her ne kadar düşünemeyen, sorgulayamayan ve canlı biri olmasa da kelimelerin anlamının ne olduğunu anlayabilir ve çevirisini buna göre yapar.

Daha önceki örnekte verdiğiniz görseli de eğer sadece yazı okunmuyorsa(anime/film/video gibi bir görsel yoksa) oradaki anlamı anlaşılabileceğini düşünüyorum. Eğer anlaşılmadığını düşünüyorsanız bir gariplik olduğunu anlayıp o kısım için daha iyi bir çeviri vermesini isteyebilirsiniz.

Ve son olarak yapay zeka çevirilerin inanılmaz iyi olduğunu söyleyebilirim. Özellikle Gemini 2.5 Pro exp ve Gemini 2.5 Pro Preview model güncellemelerinden sonra eğer alt yazısı yoksa kendim çevirttirip izlerim ve önemli olan hiçbir detayı kaçıracağımı düşünmüyorum.

Hocam programların yanına ne işe yaradığını bu yüzden yazdım aynı işlevi gören başka programda kullanabilirsiniz.
Rehberde amacım en basit şekilde bu konuda 0 bilgisi olan arkadaşlara anlatmak o yüzden her şeyi en basit ve YouTube videosuna uygun yaptım kendim şu an aktif bu yöntemi kullanmıyorum 1-2 bölüm anime izledim sadece ileride daha detaylı bir rehber yazabilirim belki bu rehberde videoyu temel aldığım için orada verilen bilgileri detaylandırdım.
Player olarak Media Player classic ve VLC vardı ben videoda mpc kullandığı için insanlar kafası karışmasın diye Media Player classic yazdım.

Videoda localdeki yapay zekalarada çeviri yaptırabilirsiniz dediği için girmedim o kısma.
Her şeyi en basit şekilde anlatmaya çalıştim ki insanların kafası karışmasın siz bu konularda bilgilisiniz ancak bilmeyen birisi için dediğiniz şeyler karmaşık olabilir videoyu temel aldığım için video dışında bir şey söylemedim ama rehbere ekleyeceğim Gemini'yi.

Ayrıca şu an bilgisayara erişimim yok şehir dışındayım subtitle edit alt yazı txt dosyasına dönüştürüp yapay zekaya çevirtmenin ekran kaydını alabilir misiniz müsaitseniz?
 
Her animeyi kaliteli izlemem diyenler için güzel bir anlatım olmuş ama bazı şeyleri tam olarak anlamadım. gMKVExtractGUI programını kullanmamızın hiçbir amacı yok. Eğer zaten elinde altyazısı gömülü olarak gelen bir video varsa ve Subtitle Edit programını kullanıyorsan sürükle bırak yaptığın zaman hangi altyazıyı seçmek istediğini soruyor sana.

Ayrıca konunun adını düşündüğümüzde MPV player zorunlu değil herhangi bir .ass/.srt uzantılı altyazıyı destekleyen player ile bunu yapabilrisin. Ayrıca genelde videonun adı altyazının adi ile aynı olunca otomatik olarak o altyazıyı oynatıyor tabii aynı klasörde olmak koşuluyla.

Bu yüzden burada lazım olan tek bir şey var o da Subtitle Edit programı. Çeviriyi de yapıyor, altyazıyı da veriyor. Bence bu şekilde düzenlersen daha iyi bir rehber olur.

Bunları geçelim de Google API v1 ile çeviriler gerçekten inanılmaz kötü bunun yerine Google Gemini kullanmanızı tavsiye ederim. Subtitle Edit'in Çeviri kısmında Gemini için API istiyor fakat tüm metni .txt dosyasına dönüştürüp Google Ai Studio'dan tüm metini verip çevirttirmesini isteyebilirsiniz. Birkaç promptla zaman işaretlerini ve kodsal ifadeleri bozmadan çeviri yapabiliyor.


Sonuçta fansub'ları yapanlar da insan. Ayrıca hepsi de profesyonel çevirmen değiller. Gönül işi yapıyorlar. Kimse onlara nasıl yanlış yaparsın diye kızamazsa bu durumda da yapay zekaya da çok fazla yüklenmemek gerekir. Onlarda da hata çıkar. Eğer satır satır çeviri yapılmıyorsa tüm context'i verirseniz her ne kadar düşünemeyen, sorgulayamayan ve canlı biri olmasa da kelimelerin anlamının ne olduğunu anlayabilir ve çevirisini buna göre yapar.

Daha önceki örnekte verdiğiniz görseli de eğer sadece yazı okunmuyorsa(anime/film/video gibi bir görsel yoksa) oradaki anlamı anlaşılabileceğini düşünüyorum. Eğer anlaşılmadığını düşünüyorsanız bir gariplik olduğunu anlayıp o kısım için daha iyi bir çeviri vermesini isteyebilirsiniz.

Ve son olarak yapay zeka çevirilerin inanılmaz iyi olduğunu söyleyebilirim. Özellikle Gemini 2.5 pro exp ve Gemini 2.5 Pro Preview model güncellemelerinden sonra eğer altyazısı yoksa kendim çevirttirip izlerim ve önemli olan hiçbir detayı kaçıracağımı düşünmüyorum.


Öncelikle burada ai trans. vs human trans. kıyası yapmıyorum. Direkt yapay zekanın anime/film/dizi gibi içeriklerde çeviri konusunda yetersiz olduğunu belirtiyorum. Fansubların altında da birden fazla çevirmen ve her çevirmenin kendine özgü çeviri farklılığı söz konusu (yorumu). Fansub işlerinde bir animenin çevirisi sadece çeviri yapmakla bitmiyor.

Önce doğru kaynak seçilir, daha sonra çevirisi yapılır, redaktesi yapılır, dizgisi yapılır, son kontrolü ve en son encode yapılır. Buradaki hata payı ai'ye göre daha azdır. Çünkü anime izleyerek çevrilir ve izleyerek kontrolü vs. yapılır.

Kelimenin anlamıyla maalesef bu işler yürümüyor, nüans çevirisini bile düzgün yapamadıktan sonra nasıl çevirisini buna göre yapacak?

İstediğiniz kadar o kısmı daha iyi çevirmesini isteyebilirsiniz, yapamayacaktır. Tekrar söylüyorum makale, metin veyahut dizi/film/anime harici şeyler inanılmaz iyi çevirebilir. Öbür arkadaşın dediklerinden pek farklı bir şey söylememişsiniz.

İyi günler.
 

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı