Hocam mesela bu cümleleri birleştirirken.
1)ı will never forget that day.
2)it was Very cold.
Neden when yerine which koyuyoruz tam anlamadım.
Which koyduğunuz durumu şöyle açıklayabiliriz.
Havanın soğuk olması zaman belli etmez, havayı tanımlar. Yani sizin bu cümlede asla unutmayacak olduğunuz şey zaman değil, havanın soğuk olmasıdır. Yani havanın bir şekilde tanımlanmış halidir.
Cümleyi de kurarken, "I'll never forget that day
which was very cold" şeklinde yazarsınız. Çünkü ilk mesajda söylediğim gibi which kullanacaksanız arkasına tam cümle getirmiyorsunuz.
Çevirdiğimizde ise "Havanın o çok soğuk olduğu günü asla unutmayacağım." şeklinde çeviririz.
2. cümledeki "it" de düşer tabii.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
When kullanırsanız çok ciddi bir anlam bozukluğu oluyor. Bakın deneyelim.
I'll never forget that day
when it was very cold.
Türkçe'ye çevirmek doğru değil bir şeyleri, İngilizce öğrenirken ama maksat siz anlayın diye çevirdiğimizde, "Hava çok soğuk olduğunda o günü asla unutmayacağım." gibi bir şey olur eğer when ile bağlarsanız.
Ne kadar anlamsız geliyor kulağa öyle değil mi ? Çünkü
zamana atıf yapılacak bir durum yok ortada. Türkçe düşünmemeye çalışın bu yüzden. İngilizce öğrenirken en büyük düşmanınız Türkçe düşünmektir çünkü.