Repliklerin Türkçe Anlamları

GorkemKazak

Kilopat
Katılım
14 Temmuz 2016
Mesajlar
137
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
1- We were born into a world at war.
2- Between the monsters that destroyed our cities.
3- And the monsters we created to stop them.
4- We thought we had sacrificed enough
5- But the war we thought we finished...
6- is just the beginning.
7- And the only thing standing in front of the apocalypse...
8- But it doesn't matter where you came from, who believed in you and who didn't.

9- This is our time, this is our chance to make difference.
10- Now, let's get it done!
11- That's what I'm talking about!
12- And they could wipe out all life.
13- I think I can get used to this.
14- There's something you need to see
15- Well, he's pretty big.
16- Fire everything you've got!
 
Son düzenleyen: Moderatör:
  1. Savaşın içindeki bir dünyada doğduk.
  2. Şehirlerimizi yok etmiş canavarların arasında.
  3. Ve onları durdurması için yarattığımız canavarlar.
  4. Yeteri kadar feda ettiğimizi sandık.
  5. "Sanırım cümle eksik yada yanlış."
  6. "Cümle eksik."
  7. Ve kıyametin karşısında duran tek şey...
  8. Ama nereden geldiğin, sana kimin inandığı ve kimin inanmadığı önemli değil.
  9. Bu bizim zamanımız, bizim fark yaratma şansımız.
  10. Şimdi, hadi bitirelim
  11. İşte bu benim bahsettiğim şey.
  12. Ve onlar tüm yaşamı silip süpürdüler.
  13. Buna alınabileceğimi düşündüm.
  14. Görmen gereken bir şey var.
  15. Pekala, o baya büyük.
  16. -
Elimden geldiğince çevirmeye çalıştım:kıkırda:
@Rynoś Lunä sizin "ingiliçce"niz iyidir, bi' el atıverin:kedi:
 
Son düzenleme:
  1. Savaşın içindeki bir dünyada doğduk.
  2. Şehirlerimizi yok etmiş canavarların arasında.
  3. Ve onları durdurması için yarattığımız canavarlar.
  4. Yeteri kadar feda ettiğimizi sandık.
  5. "Sanırım cümle eksik yada yanlış."
  6. "Cümle eksik."
  7. Ve kıyametin karşısında duran tek şey...
  8. Ama nereden geldiğin, sana kimin inandığı ve kimin inanmadığı önemli değil.
  9. Bu bizim zamanımız, bizim fark yaratma şansımız.
  10. Şimdi, hadi bitirelim
  11. İşte bu benim bahsettiğim şey.
  12. Ve onlar tüm yaşamı silip süpürdüler.
  13. Buna alınabileceğimi düşündüm.
  14. Görmen gereken bir şey var.
  15. Pekala, o baya büyük.
  16. -
Elimden geldiğince çevirmeye çalıştım:kıkırda:
@Rynoś Lunä sizin "ingiliçce"niz iyidir, bi' el atıverin:kedi:
Mod başlığı değiştirmiş. Okunuşunu istemiştim. Anlam olarak değiştirilmiş başlık. Rica etsem türkçe okunuşunu yani telafuzunu da yazar mısın?
 
Bu cümleleri Google Çeviri'nin İngilizce çeviri kısmına yazıp "Dinle" tuşuna basarsan nasıl söylendiğini doğru şekilde okuyabilir.

Ancak atlamaman gereken bir husus var; İngilizcede bazı kelimeler cümle içinde veya diğer kelimelere bağlaç olarak kullandığında okunuşları değişebilir. Örneğin;

İngilizce yazılmış hali: world at war
Kelimelerin tek okunuşu: vörld et vor
Kelimelerin birlikte telaffuzu: vörld e vor
"at" kelimesini bazı durumlarda/aksanlarda yemen gerekebiliyor. Bu "at" kelimesine özel değil İngilicezdeki birçok kelime, telaffuzda tek halinden farklı ses tonunda kullanılabiliyor. Hangi amaç için bu cümlelerin telaffuzlarını istiyorsun bilmiyorum ama önemli bir ayrıntı.

Bunların dışında telaffuzu yazıyla anlatılamayacak kelimelerde var. "Thought" kelimesini "tauğt" diye okuyamazsınız. "Th" eki ile başlayıp biten kelimelerde peltek söylenmesi zorunlu. Google ne kadar anlamları karıştırıyor olsa da seslendirme telaffuzları doğru bir şekilde yapılmış oluyor.
 
Son düzenleme:
Bu cümleleri Google Çeviri'nin İngilizce çeviri kısmına yazıp "Dinle" tuşuna basarsan nasıl söylendiğini doğru şekilde okuyabilir.

Ancak atlamaman gereken bir husus var; İngilizcede bazı kelimeler cümle içinde veya diğer kelimelere bağlaç olarak kullandığında okunuşları değişebilir. Örneğin;


"at" kelimesini bazı durumlarda/aksanlarda yemen gerekebiliyor. Bu "at" kelimesine özel değil İngilicezdeki birçok kelime, telaffuzda tek halinden farklı ses tonunda kullanılabiliyor. Hangi amaç için bu cümlelerin telaffuzlarını istiyorsun bilmiyorum ama önemli bir ayrıntı.

Bunların dışında telaffuzu yazıyla anlatılamayacak kelimelerde var. "Thought" kelimesi "tauğt" diye okuyamazsınız. "Th" eki ile başlayıp biten kelimelerde peltek söylenmesi zorunlu. Google ne kadar anlamları karıştırıyor olsa da seslendirme telaffuzları doğru bir şekilde yapılmış oluyor.
Böyle bir şey yoktur, "at" bağlacındaki t~d her tür okunur sadece belki biraz yuvarlanır. Türkçe fonetik bir dil olduğundan da çoğu şey söylenebilir.

1- Vörld et voğr
2- Bitviin dı manstırs det distroyd ağr sitiyğz
2- end dı manstırs vi kriğeytıd çu stop dem
we toğt we hed sekrıfaysd inaf
bat dı voğr we toğt vi finişt
iz cast dı beginningh
end dı only ting stending in fıront of dı eğpokolyps
bat it daznt mettır ver yu keym fırom hu bilivd in yu and hu didnt

gerisini başkasına bırakıyorum
 
Böyle bir şey yoktur, "at" bağlacındaki t~d her tür okunur sadece belki biraz yuvarlanır. Türkçe fonetik bir dil olduğundan da çoğu şey söylenebilir.

1- Vörld et voğr
2- Bitviin dı manstırs det distroyd ağr sitiyğz
2- end dı manstırs vi kriğeytıd çu stop dem
we toğt we hed sekrıfaysd inaf
bat dı voğr we toğt vi finişt
iz cast dı beginningh
end dı only ting stending in fıront of dı eğpokolyps
bat it daznt mettır ver yu keym fırom hu bilivd in yu and hu didnt

gerisini başkasına bırakıyorum
Burada çeşitli yanlış örnekler var. "That" her zaman "det" diye okunmaz. "da" diye de okunur. Bunun doğru telaffuzları için Google Çeviri en uygunu olur. Ayrıca "Thing" hiçbir zaman için "ting" diye okunamaz. Peltek okunması gerekli. Yanlış örnekler veriyorsunuz.
 
Burada çeşitli yanlış örnekler var. "That" her zaman "det" diye okunmaz. "da" diye de okunur. Bunun doğru telaffuzları için Google Çeviri en uygunu olur. Ayrıca "Thing" hiçbir zaman için "ting" diye okunamaz. Peltek okunması gerekli. Yanlış örnekler veriyorsunuz.
Hangi koşulda "that" "da" diye okunuyor? Örnek cümle verebilir misiniz? Hiç duymadım, duyduysam da şu an hatırlayamadım.
 
Hangi koşulda "that" "da" diye okunuyor? Örnek cümle verebilir misiniz? Hiç duymadım, duyduysam da şu an hatırlayamadım.
İngilizcenin çeşitli aksanları da olabileceği için böyle bir şey mümkün. Aynı "bottom" kelimesini bazı insanların "battım" diye söylemek yerine "barğım" (T'leri yutarak) diye söylemesi gibi. Yazı olarak yazınca çok komik duruyor. Ağızdan çıkan her sesi kelimeye dökemeyiz. İngiliz aksanında mevcut. Aynı bu kelimelerin net okunuşlarını yazı ile beyan edemediğim gibi. Tam olarak "da" değil. "Daa" diye uzatıyorlar.

Yazılar ruh halini ve insan niyetini yansıtamadığı için anlatması zor.

*Click - Nice - YouTube örnek olarak bu videoyu koyuyorum. Videodaki adamın çıkardığı ses İngilizcede "click" olarak yazıya dökülmüş. Türkçede bu kelimeyi yazıya dökmeye çalıştığımızda en fazla "cık, çık" diyebiliriz. Ama tam olarak anlatmak istediğimizi anlatamamış oluruz.
 
Son düzenleme:
Konuyu açıklamak isterim: İngilizce proje ödevim var ve bu fragmanı ben seslendireceğim.
Bu içeriği görüntülemek için üçüncü taraf çerezlerini yerleştirmek için izninize ihtiyacımız olacak.
Daha detaylı bilgi için, çerezler sayfamıza bakınız.

O yüzden sizlerden okunuşlarını istemiştim. İngilizce alt yazıları mevcut videoda ancak yine de telafuz edemiyorum.
 
Konuyu açıklamak isterim: İngilizce proje ödevim var ve bu fragmanı ben seslendireceğim.
Bu içeriği görüntülemek için üçüncü taraf çerezlerini yerleştirmek için izninize ihtiyacımız olacak.
Daha detaylı bilgi için, çerezler sayfamıza bakınız.

O yüzden sizlerden okunuşlarını istemiştim. İngilizce alt yazıları mevcut videoda ancak yine de telafuz edemiyorum.
Dostum bu replikleri Google Çeviri'nin İngilizce bölümüne yazarak nasıl telaffuz edildiğini öğrenebilir ve buna çalışabilirsin. Çok kasma. Nasıl yabancılar Türkçe konuşurken çok belli oluyorsa sen de alışık olmadığın için farklı bir aksanla konuşmuş olacaksın.

Şimdiden başarılar.
 
Uyarı! Bu konu 6 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Yeni konular

Geri
Yukarı