TDK'nin yanlış yazdığını düşündüğüm sözcükler

İsteyen Arapça şeklini de kullanabilsin, isteyen de Türkçeye uygulanmış şeklini kullanması taraftarıyım. Bu dini konular için geçerli.
Konuyla hiçbir alakası olmayan bir soru.



Zaten sadece dini değeri olan kelimelere yapılmıyor bu, bir sürü örnek var. "İnşaAllah" şeklinde ki bir yazım kurallara aykırı ve saçma olacaktır.
Otobüs ve bunun gibi kelimeler de yazım kurallarına aykırı.
 
Benim buna bir itirazım yok. Dilimize giren bütün kelimelere, bence dilimizin kurallarını uygulamalıyız. Fakat dini bir kelimeyi değiştirince anlam bozulabilir. Onun yerine dilimizde bulunan kelimelerden, o kelimeyle aynı anlama sahip olan bir kelime bulabiliriz. Bu dediğim dini meseleler için geçerli. Mesela "inşaallah" yerine "Allah isterse veya Allah'ın izniyle" şeklinde kullanılmalı diye düşünüyorum.

Dediğin doğru, fakat polis kelimesi dilimizin kurallarına uymuyor. Bu gibi kelimelerin de düzenlenmesi taraftarıyım.

Haklısınız anlamını değiştirecek bir değişiklik yapılmamalı ama örnek verdiğiniz kelimelerde bir anlam kaybı veya telaffuz farklılığı oluşmuyor.
 
Haklısınız anlamını değiştirecek bir değişiklik yapılmamalı ama örnek verdiğiniz kelimelerde bir anlam kaybı veya telaffuz farklılığı oluşmuyor.
Selamünaleyküm kelimesinin Arapçada bir anlamı yok. Çünkü Arapçada ü harfi yok ve bu kelime tek kelime olarak yazılmış. Türkçede zaten anlamı yok. Buna göre anlam farklılığı oluşmaktan ziyade bozuluyor.
 
Anlamı olmaz olur mu selamlaşma anlamı taşıyor ve çokça kullanılıyor bu sebeple sözlüğümüze geçmiş, -hello kelimesinin sözlüğümüze helo olarak geçmeme sebebide bu 🙂 kullandığımız bir kelime değil- nasıl kur'an-ı okunuşuna uygun bir şekilde alfabemizle yazamayacaksak bu kelimleride o şekilde yazmak mümkün değildir.
 
Anlamı olmaz olur mu selamlaşma anlamı taşıyor ve çokça kullanılıyor bu sebeple sözlüğümüze geçmiş, -hello kelimesinin sözlüğümüze helo olarak geçmeme sebebi de bu 🙂 kullandığımız bir kelime değil- nasıl kur'an-ı okunuşuna uygun bir şekilde alfabemizle yazamayacaksak bu kelimeleri de o şekilde yazmak mümkün değildir.
Selamun aleyküm kelimesinin anlamı: "Allah'ın selamı üzerinize olsun." Fakat selamünaleyküm kelimesi Arapçada bulunmaz.

Demek istediğim de bu. Dini kelimeleri dilimize, dilimizde bulunan kelimelere uygun olarak uyarlayalım. Uyarlayalım ki hem dinimiz hem dilimiz bozulmasın. :)
 
Hocam bunu elbette ki dini kullanımı güzelleştirmek amacıyla yazmışsınız, gerçekten de iyi niyetli bir yaklaşım.

Fakat kullandığımız dil Türkçe ve dilimizin bazı ana özellikleri var. Örneğin:
"Selamunaleyküm" --> 6 ünlü; e,a,u,a,e,ü; 3 kalın ve 3 ince ünlü harf bulunuyor. Biliyorsunuz ki Türkçe kökenli kelimelerde bu tür kalın-ince ünlülerin ortak kullanımları bulunmaz.
"Selamünaleyküm" --> 6 ünlü; e,a,ü,a,e,ü; 2 kalın ve 4 ince ünlü harf bulunuyor. Yine ortak kullanım mevcut fakat ince ünlülerin kullanımı öne çıkarılarak dile uyarlanmış.

Bu uyarlamaları doğru buluyorum ben hocam. Herhangi bir kelimeyi veya kalıbı farklı bir dilden dediğiniz gibi direkt olarak almak yozlaşmaya sebep olur. Bunun yerine kendi kullanımımız için özelleştirmek hem bunu azaltır, hem de kullanım kolaylığı sağlar.

Dini konulara gelince, İslam'da önemli olan niyet değil midir? Bu durumda "Selamun aleyküm" demekle "Selamünaleyküm" demek arasında bir fark göremiyorum. İkisi de aynı anlam için kullanılıyor ve ikisine de benzer şekillerde karşılıklar veriliyor.

Dini direkt olarak kültürümüze uyarlarsak bu bizi yozlaştırır.
Unutmayın lütfen, Müslüman olmak ile Arap olmak aynı kapıya çıkmaz.
 
Hocam bunu elbette ki dini kullanımı güzelleştirmek amacıyla yazmışsınız, gerçekten de iyi niyetli bir yaklaşım.

Fakat kullandığımız dil Türkçe ve dilimizin bazı ana özellikleri var. Örneğin:
"Selamunaleyküm" --> 6 ünlü; e,a,u,a,e,ü; 3 kalın ve 3 ince ünlü harf bulunuyor. Biliyorsunuz ki Türkçe kökenli kelimelerde bu tür kalın-ince ünlülerin ortak kullanımları bulunmaz.
"Selamünaleyküm" --> 6 ünlü; e,a,ü,a,e,ü; 2 kalın ve 4 ince ünlü harf bulunuyor. Yine ortak kullanım mevcut fakat ince ünlülerin kullanımı öne çıkarılarak dile uyarlanmış.

Bu uyarlamaları doğru buluyorum ben hocam. Herhangi bir kelimeyi veya kalıbı farklı bir dilden dediğiniz gibi direkt olarak almak yozlaşmaya sebep olur. Bunun yerine kendi kullanımımız için özelleştirmek hem bunu azaltır, hem de kullanım kolaylığı sağlar.

Dini konulara gelince, İslam'da önemli olan niyet değil midir? Bu durumda "Selamun aleyküm" demekle "Selamünaleyküm" demek arasında bir fark göremiyorum. İkisi de aynı anlam için kullanılıyor ve ikisine de benzer şekillerde karşılıklar veriliyor.

Dini direkt olarak kültürümüze uyarlarsak bu bizi yozlaştırır.
Unutmayın lütfen, Müslüman olmak ile Arap olmak aynı kapıya çıkmaz.
Sağ olun hocam. Sizin de yorumunuz için teşekkür ediyorum. :)
Sadece birkaç şeyi tekrarlamak istiyorum.

"Selamun aleyküm" kelimesi Arapçada ayrı yazılır, buna göre dediğiniz "Türkçe kökenli kelimelerde bu tür kalın-ince ünlülerin ortak kullanımları bulunmaz." cümlesi boşa çıkıyor.

Hocam ben de uyarlamaları kısmen doğru buluyorum. Kısmen bulmamın sebebi uyarlamaların tam olarak dilimize uygun yapılmaması. Bir de dini konuların uyarlamalara katılması. Dine özel eş anlamlı kelimeler kullanılsa daha doğru olur diye düşünüyorum. Önemli olan niyettir ama uygulama da doğru olmalıdır. İyi geceler, selamun aleyküm. :)
Hocam bir de "Müslüman olmak ile Arap olmak aynı kapıya çıkmaz." dediğinizde haklısınız fakat konu din olunca, daha hassas davranılmalı diye düşünüyorum.
 
"Selamun aleyküm" kelimesi Arapçada ayrı yazılır, buna göre dediğiniz "Türkçe kökenli kelimelerde bu tür kalın-ince ünlülerin ortak kullanımları bulunmaz." cümlesi boşa çıkıyor.
Hocam uyarlama esnasında tek kelime kabul edileceği için kalın-ince sesli harfleri bu şekilde belirledim.
Hocam bir de "Müslüman olmak ile Arap olmak aynı kapıya çıkmaz." dediğinizde haklısınız fakat konu din olunca, daha hassas davranılmalı diye düşünüyorum.
Hocam hassasiyet, direkt geçirmek olarak düşünülmemeli diye düşünüyorum. Siz karşıdaki kişiye selam verirken "Selamünaleyküm" yazdığınızda bu günah olmuyor veya farklı bir anlamı temsil etmiyor. Yine aynı şekilde Allah'ın selamını vermiş oluyorsunuz ve o kişi de "Aleykümselam" diyerek alıyor.

Benzer şekilde, "Selamun aleyküm" yazdığınızda da bu farklı bir anlam taşımıyor fakat Technopat Sosyal gibi dilbilgisi kurallarına önem veren forumlarda düzeni sağlamak için yazımı değiştirmelerine hak veriyorum.
İyi geceler, selamun aleyküm.
İyi geceler, aleykümselam :)
 

Geri
Yukarı