The Witcher 3 Resmi Türkçe Dil Desteği Geldi!

Firmanın W3TR'yi seçip seçmemesini geçtim, yapılan profesyonel bir demeyeceğim. Aylarca iletişimde kalıp son ana kadar bunu söylememek saçma. Resmi yama berbat ötesi, çok ciddi çeviri hataları var. Yazık oldu.
 
Çeviri karşılaştırması, alttakiler sözde "resmi" üsttekiler ise gönüllü.

Bir vampirle mezarlıkta buluşmayı kabul etmiştim. Daha fazla ne kadar klişeleşebilirsin ki?
Mezarlıkta bir vampirle buluşturdun ya beni. Daha klişe bir şey bulamadın mı?

Hahaha. Akla bunun dışında pek bir şey gelmiyor.
Hahaha. Aklıma ilk gelen yer burası oldu.

Hadi ama, bir yolu olmalı…
Abartma yahu, elbet vardır bir yolu...

Daha iyi. El yapımı adamotu içkini hatırlıyorum da. İnsanların sır olarak saklaması gereken şeyleri anlatmasını sağlıyordu.
Daha iyi ya işte. O senin hazırladığın adamotu içkisini hatırlıyorum da en mahrem sırları bile söyletiyordu insana

Peki Rivialı Geralt neleri kendine saklamayı yeğlerdi?
Rivialı Geralt'ın ne gibi mahrem sırları varmış acaba?

Tüm kalbimle katılıyorum. Kişinin sırrını paylaşarak içini güvenebileceği kişilere boşaltmasının zekice olduğuna da inanırım.
Sana canıgönülden katılıyorum. Ayrıca insanların zaman zaman güvendikleri kişilere sırlarını dökerek içlerini boşaltmanın akıllıca bir şey olduğuna inanıyorum.

Öyleyse o zaman hayatta olamazdın. Vay canına, böyle bir tecrübe gerçekten korkunç olmalı.
Şu anda yaşamıyor olurdun. Of be, berbat bir tecrübe olmalı.

Oo, görünüşe göre yokluğumda pek fazla şey kaçırmışım!
Oo, görünen o ki ben yokken çok şey kaçırmışım!

Uykusunda bile her daim tetikte. Tam da bir vampir gibi doğrusu. Ot Sınavı'nda size genlerimizin birkaçını vermediklerinden kesin eminsin, değil mi?
Bakıyorum da her an tetiktesin, uykunda bile. Tıpkı vampirler gibisin. Nebat İmtihanı sırasında genlerimizden birkaçını size vermiş olmasınlar?

Uzun zaman önce soyu tükendiği sanılan bir tür…ve bir lanet. Bir mekânda. Bunlar bir rastlantı mı, yoksa aralarında bir bağlantı mı var?
Çok uzun zaman önce nesli tükendiği sanılan bir türün üyesi... ve bir lanet, ikisi bir arada. Bu bir tesadüf müdür yoksa birbirleriyle alakaları var mıdır?




Tüm bunlar sonra erdiğinde Yen'e teşekkür etmeliyiz. Bu büyü cidden kayda değer.
Şu hengameyi atlatır atlatmaz Yen'e teşekkür edeceğim. Sağlam büyüymüş harbiden.

Vesemir'e çok yazık oldu be. Üzgünüm
Vesemir'e çok yazık oldu. Başınız sağ olsun.

Şantajla koruma parası almak ha? Al, neyim varsa al. Boğazında kalsın pis herif.
Haraca bağlıyo'sun demek, ha? Al, neyim varsa al. Zehir zıkkım olsun sana ibne herif.

Bir dulun görevi kralın oğlu ile ilgilenmektir.
Dul dediğin kralın oğluna göz kulak olur.

Evet, sonra da her osurduklarında farklı bir ezgi çalacaklar! Hahah!
Hee, her osurduklarında farklı telden çalarlar!

Ciddi misin? Aklına gelen en iyi şey bu mu? Bu tıpkı bir balıkçıya balıklar oltaya geliyor mu ya da yaşlı bir nineye sağlığını sormak gibi.
Ciddi misin? Soracak başka soru bulamadın mı? Bu sorduğun sorunun bir balıkçıya balığı ya da yaşlı bir nineye sağlığını sormaktan farkı yok.

Atım Kızılgözü biliyorsun… Birlikte epey şeye karşı göğüs gerdik. Ve sonunda yerleşecek güzel bir yer bulduğuma göre, onun da bir yeri hak ettiğini düşünüyorum.
Atım Roach'u biliyorsundur... Birlikte çok badireler atlattık. Sonunda kendime ait adamakıllı bir evim oldu, bence kızım da kendine ait bir evi hak ediyor.

Burası benim mezarım! Ve bu nur görünümlü cadaloz ölümde bile dırdırı bırakmıyor! Sonsuza dek sürecek bir kafa ütüleme… Izdırap!
Burası benim mahzenim! Bu dindar kezban dırdır edip duruyor, ölümde bile yakamı bırakmadı! Ezelden beridir çekiyorum bu çileyi!

Bir zamanlar bir kızı kapmıştım, daha doğrusu… O beni kaptı…
Bir zamanlar bir kızı düzmüştüm... yoksa o mu beni düzmüştü?

Kendinizi saklayın hanımlar, efsunger aramıza katıldı!
Kadınlar sığınaklara! Witcher geliyor!

Sana verdi mi biraz? He? Yaratık'ı kovduğun için?
Ucundan tattırdı mı bari? Düşesi diyorum? Hani Canavar'ı öldürdün ya?

Ashes, ashes, the wolf falls down!
Hey, kurt düşüyor!
Her taraf küller içerisinde, kurt ölüyor çaresizce!

Hadi Geralt, cesur ol biraz! İçindeki sanatçıyı göster! Boya toplarını tuvale fırlat!
Hadi, Geralt, kim tutar seni! Bize içindeki sanatçıyı göster! Tuvale boya toplarından fırlat!

Vay anasını, yaşlanmışım.

Amma ihtiyarlamışım be.

O seni önemsiyor, senin de ona karşı hislerin var. Fazla düşünme. İçten doğan dürüstlüğe bırak kendini. İnsan ilişkilerinde bundan güzeli yoktur.
Senden hoşlanıyor işte, sen de ona karşı boş değilsin. Fazla düşünme. İçinden geldiği gibi davran - insan ilişkilerinde bundan daha güzel bir şey yok.

Bana güvenir, evet. Peki söyleyin, onu neden arıyorsunuz? Yitip gitmiş onca yılı telafi etmekle alakalı olduğundan şüpheliyim.
Aynen öyle, bana güveniyor. O hâlde onu arayan kişi neden sensin? Kaybolan yılların telafisi için değildir herhâlde.

Bu güzel dostluğunuz için sağ olun. Ama ne yazık ki gitme vaktimiz geldi.
Sohbetinize doyum olmaz. Ama maalesef ki gitme vaktimiz geldi.

Üzerinde çalışıyorlar. Triss yukarı katta, seni bekliyor. Yennefer, Topal Kate'in Yeri'ne gitti.
İş başındalar. Triss üst katta, seni bekliyor. Yennefer da Kötürüm Kate'e gitti.

Bunu hak ettin. Tancred'in verdiği en iyi karar bu.
Sonuna kadar hak ediyorsun. Tancred kedi olalı bir fare yakalamış.

Ah, anlayacağın üzere, Eilhart'la ilgili bilgi getirene cömert bir ödül vereceğime dair söylentiler yayılmış. Açgözlüler ve aptallar sürüyle olduğu için kısa sürede iskeleden gemiye doğru uzanan bir kuyruk oluştu.
Neymiş, Eilhart hakkında bilgi getirenlere para saçıyormuşum. Açgözlülüğün ve aptallığın sınırı yoktur, hâliyle geminin önü andavallarla doldu.

Bir süredir yoldayım. Pekâlâ, yap işini
Yol hâli ne yaparsın. Neyse, istediğinizi yapın.

Hı hı. Ve görünen o ki artık aynı gemideyiz.
Hmm. Anlaşılan aynı yolun yolcusuyuz.

Yok. Eğlenceni, mesleğin sanatları hakkında çocukluk hayallerini berbat ettiğim için üzgünüm
Yok. Eğlenceni ve çocukluğundan kalma casusçuluk hayallerini mahvettiğim için üzgünüm.

Bilgelerin her durumda gizli gündemleri vardır. Yapılarında başkalarını düşünme kavramı yoktur.
Âlimler hep gizli işler çevirir. Onların bünyesinde diğerkâmlık yoktur.

They've seated us here.
Bizi buraya oturtmuşlar.
Bize burayı ayırmışlar.

I asked them to. Wanted to meet the notorious witcher Geralt.
Bunu ben istedim. Meşhur efsunger Geralt ile tanışmak istedim.
Ben ayırttırdım. Adı çıkmış Witcher Geralt ile tanışmak istedim de.

Orders everyone about. Word is she's vicious at it, but a hag's a hag.
Herkese emirler yağdırıyor. Bu hususta çok da hırçın diyorlar ama cadı cadıdır.
Önüne gelene emir veriyor. Hem de bağıra çağıra. Cadalozun teki işte, ne beklersin.

Our time amongst the living is but the wink of an eye.
Yaşayanlar arasında geçirdiğimiz süre bir gözün açılıp kapanması kadardır.
Hayat, göz açıp kapayıncaya geçen bir imtihandır.

Takin' from a corpse ain't theft. I'm a man o' the Isles. I don't reap, I don't sow - the waves bring me my harvest.
Cesetlerin üzerindekileri almak hırsızlık değildir. Ben Adalı'yım. Ekip biçmem. Mahsulümü bana dalgalar getirir.
Ceset soymak hırsızlık değildir. Ben Adalar'da yetiştim. Ne ekin biçer ne de tohum ekerim. Benim hasatım denizdedir.

Rob every corpse that washes up on shore?
Kıyıya vuran her cesedi soyar mısın?
Sende kıyıya vuran cesetleri soymak huy galiba?

I'm not afeard of dyin'.
Ölmekten korkmam ben.
Ben ölümden korkmam.

Ciri was impossible to control. No telling her what to do. Had to have things her own way, almost always. Why do you ask?
Ciri'yi kontrol etmesi imkânsızdı. Ona, ne yapacağını söylemek mümkün değildi. İşleri hep kendi bildiği gibi yapardı. Neden sordun?
Ciri ele avuca sığmak bilmiyordu, hiç söz dinlemediği gibi hep kendi bildiğini okurdu. Niye sordun ki?

Just wanna talk.
Sadece konuşmak istiyorum.
Altı üstü konuşmak istiyorum.

Done drinkin'?
İçkini bitirdin mi?
Zıkkımlanman bitti mi?
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Hocam yanlışlık olmasın bir kaç yerde ? Oyunu 2 kez DLC 'leri ile birlikte bitirdim ama gönüllü çeviride Roach'u hiçbir zaman ''Kızılgöz'' diye çevirmemişlerdi.
 
Bence resmi çeviri daha güzel. Cümleler özenle hazırlanmış. İngilizce'deki karşılığı ne ise o verilmeye çalışılmış. Bizim kendi dilimize göre ayarlanması, samimi davranılmak istenilmesi vs. olmamış. Ayrıca ben kendi adıma söylüyorum. Resmi olan konuşmalar benim daha da hoşuma gidiyor. Böyle bir oyuna da böyle bir çeviri yakışır zaten. İyi ki de resmi çeviri çıkacağı zaman indirime girdi de aldım.
 

Kusura bakmayın yanlış söylemişim, alttakiler bizim, üsttekiler resmi çeviri.. Aklım karışmış.
 
Kusura bakmayın yanlış söylemişim, alttakiler bizim, üsttekiler resmi çeviri.. Aklım karışmış.
Benim artık yukarıda ki çeviri hangisiyse tek sıkıntım İngilizce terimleri de Türkçe'ye çevirmesi. Efsunger nedir yani? Bırak Witcher olarak kalsın. Bu herhangi bir oyundaki terimleri çevirmek gibi yani Dark Souls'da ki Undead Curse gidip ölümsüzlük laneti yapmak gibi ve işin kötü kısmı Undead Curse diye alışan biri nasıl ölümsüzlük laneti diyecek ki? Onun dışında çeviriler birbirine benzer en azından alıntı yaptıklarınızın. Resmi çeviriyi henüz oynama fırsatım olmadı oynayınca bende görüşümü yazacağım buraya.
 

Eğer bu iki cümleye benzer diyorsan, çok da gerekli değil kıyaslama o zaman

Bu güzel dostluğunuz için sağ olun. Ama ne yazık ki gitme vaktimiz geldi.
Sohbetinize doyum olmaz. Ama maalesef ki gitme vaktimiz geldi.
 
Hadi ama, bir yolu olmalı…
Abartma yahu, elbet vardır bir yolu...
Ben oyunları İngilizce oynarım ve bu ikisi arasında fark yok yani. Birebir kelime çevirmek yerine anlamca çevirmek her zaman iyidir. Bende öle çeviriyorum oyunları oynarken. İnsanların kelimesi kelimesine çeviri yapmasına da sinir oluyorum. Anlamı aynı ama o çeviriye yanlış falan da diyorlar ya...

Just wanna talk.
Sadece konuşmak istiyorum.
Altı üstü konuşmak istiyorum.
Aynı şey işte. Birebir çevirince sadece konuşmak istiyorum oluyor mesela. İkisi de birbirinden farklı mı şimdi?
 
Soruma cevap alamadım, yine soruyorum;

You've been great company. Sadly, it's time we moved on.
Bu güzel dostluğunuz için sağ olun. Ama ne yazık ki gitme vaktimiz geldi.
Sohbetinize doyum olmaz. Ama maalesef ki gitme vaktimiz geldi.
 
Son düzenleme:
Üstteki direk çevirmiş. Ama sohbetinize doyum olmaz Türkçe'de daha sık kullanılır. O yüzden ikisi de uyar yani. Diyorum ya biri anlam olarak çevirmiş biri direk Türkçe yapmış. İkisi de uyar.
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…