Translate'de bulduğunuz saçma hataları yazın

Linux Oyunda

Decipat
Katılım
5 Şubat 2020
Mesajlar
2.415
Çözümler
6
Sorum gayet açık nedenini sormayın biraz da olsa gülmek ve eğlenmek için ilk ben yazıyorum. :D
hghg.png

Ekran Alın.PNG
 
Son düzenleme:
Bir aralar Justin Timberlake yazınca Ferhat Göçer olarak çeviriyordu. Hala öyle mi bilmiyorum :)
Edit: Düzeltmişler :(
Google Translate topluluğu içine girip yanlış çevirileri doğru, doğru çevirileri yanlış olarak işaretleyen gizli bir grup kuruyorum katılanlar #Yanlıscevirilerartsinbirazgülelim yazsın.
Ben başladım bile umarım çoğu kişi katılır.
 
Geçen sene Life is Strange 2 oyununu çeviriyorduk ekipçe, benim çevirdiğim bölümde bir deyim vardı. "Milk something for/with someone" yazıyordu, şöyle çevirmişti yine. Gerçek anlamı ise "birinin bir şey için başının etini yemek." :D
dddd.jpg

Google Çeviri birçok şeyi iyi çeviriyor olsa da felsefe, ziraat, hukuk, bilim, din gibi alanlarda berbat. Terminolojisi gerçekten çok kötü. En iyisi kendin çevireceksin :)
Bir de şu var, "go someone out of the wringer" deyimi normalde "birine dillik, rahat vermemek" anlamına geliyorken çeviride yazana bakın :D
gerere.png

"Wringer" sıkıcı, mengene gibi anlamlara geldiği için "birini mengenede sıkıştırıp öyle çıkarmak" gibisine çeviriyor, gören de para veya demir sıkıştırıyorsun sanacak :D
 
Son düzenleme:

Yeni konular

Geri
Yukarı