Türkçe dublajların filmi mahvetmesi

Optifines

Kilopat
Katılım
11 Mayıs 2015
Mesajlar
442
Makaleler
5
Yer
Bu Dünya Benim Memleketim
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Dün uzun süredir izlemediğim Yaralı Yüz (Scarface) filmini tekrar izlemek istedim. Önceden alt yazılı izlemiştim. Bu sefer Türkçe dublajlı izlemek istedim. Filmi izlerken baştan sona bir çok sahnenin yanlış çevirilmiş olduğunu gördüm. Ayrıca bu hata sadece bu filmde yok. Tüm Türkçe dublajlı filmlerde eksik oluyor, düzgün çevrilmiyor. Durumun ne kadar vahim olduğunu filmin bir sahnesini aktaran videoda görebilirsiniz. Koskoca Tony Montana (Al Pacino) bu seslerle ne hale düşmüş görebilirsiniz. Sizin de bu konudaki fikrinizi almak istedim

Dipnot: ''Hello to my little friend'' sözünü ''Oyun mu istiyorsunuz ? Alın o zaman ! '' olarak aktarmaları beni kahkahaya ve sinire boğdu.

Bu içeriği görüntülemek için üçüncü taraf çerezlerini yerleştirmek için izninize ihtiyacımız olacak.
Daha detaylı bilgi için, çerezler sayfamıza bakınız.
 
Doğru yalnız animasyonlar için bu fikre katılmıyorum. Bana göre animasyonlar Türkçe dublaj'da daha güzel oluyor, sesler daha güzel oturuyor karakterlere.
 
Her film için geçerli değil bence. Özellikle yeni filmlerde buna gerçekten dikkat ediyorlar. Ortam sesleri eksik oluyor ancak dublörler artık daha iyi iş yapıyor.
 
Bence de her film için geçerli değil. Örneğin Hellsing animesindeki bu ses ne orijinal dilinde ne de ovasnda mevcut.

7.30'daki sesi dinleyin.

Bu içeriği görüntülemek için üçüncü taraf çerezlerini yerleştirmek için izninize ihtiyacımız olacak.
Daha detaylı bilgi için, çerezler sayfamıza bakınız.

Seslendiren kişi ve seslendirdiği karakterle uyumuna bağlıdır ses.
 
Dedikleriniz doğru bazı filmlerin dublajı çok kötü oluyor. Ama bazı filmlerin dublajı iyi. Seslendiren kişi ile alakalı. Ben bu yüzden sürekli alt yazılı izliyorum.
 
Bence de her film için geçerli değil. Örneğin Hellsing animesindeki bu ses ne orijinal dilinde ne de ovasnda mevcut.

7.30'daki sesi dinleyin.

Bu içeriği görüntülemek için üçüncü taraf çerezlerini yerleştirmek için izninize ihtiyacımız olacak.
Daha detaylı bilgi için, çerezler sayfamıza bakınız.

Seslendiren kişi ve seslendirdiği karakterle uyumuna bağlıdır ses.

İngilizcesinden kat kat daha iyi bir seslendirme olmuş. Ama Japoncaya alıştıktan sonra en güzeli orijinal dili.


Ayrıca Yüzüklerin Efendisi serisinin Türkçe dublajı da gayet güzel yapılmıştır. Hatta Yüzüklerin Efendisi serisinin dublajı hakkında ufak bir yazıyı şuradan okuyabilirsiniz.
 
Arkadaşlar animelerde kaliteli olması gayet normal. Ancak filmlerde birinin sesi ortamda kaydediliyor, diğerinin sesi stüdyoda. Zaten benim de en çok şikayetçi olduğum konu bu ancak buna mecburlar.
 
Arkadaşlar animelerde kaliteli olması gayet normal. Ancak filmlerde birinin sesi ortamda kaydediliyor, diğerinin sesi stüdyoda. Zaten benim de en çok şikayetçi olduğum konu bu ancak buna mecburlar.
Mecbur değiller, aksine bu iş daha kolay ve maliyeti daha az olduğu için buna başvuruyorlar.
 
Uyarı! Bu konu 9 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Geri
Yukarı