Ziyade olsun İngilizcede nasıl nedir?

Karşılamaz onu da. Let it be bizdeki "aman bırak öyle olsun/varsın öyle olsun" gibi bir anlama sahip. Bu yüzden let it be more dediğiniz de söylediğiniz şey iyi bir dilek olmuyor. Daha çok yaşanan bazı olaylardan sonra arkadaşınız "abi üste üste geliyor her şey bir şeyler yapmak lazım, durdurmak lazım" dediğinde "aman bırak fazlası olsun" demek diyebiliriz.

Bir de let it be no more var şarkı, orada da anlam yerine göre arkadaşınız terk edilmek üzere de engellemek için bir şey yapıyor sizde "abı bırak biterse bitsin" demişsiniz gibi ile "daha yaşamıyım, öleyim" anlamlarına falan geliyor.
 
Doğrudan ingilizceye çevirirsen çok saçma bir anlam ortaya çıkar çünkü Türkçede birebir anlamıyla kullanılan bir cümle değil, teşekkür ederim veya eline sağlık yerine geçen deyimleşmiş bir cümle. Yani çevirisi değil ama Türkiye'deki olsa "ziyade olsun" diyeceğin bir duruma İngiltere'de "thank you" dersin.
 
Kalıplaşmış kültüre özel kelime ve bire bir çevirmek imkansız. En mantıklısı düz teşekkür etmek falandır. Zaten filmlerden yada diğer batı kültürlerinde görmüşsünüzdür, yemeği kutsallaştıran şeyler fazla yok. Örnek olarak sofra başında yemin ederken "şu nimet tutsun" gibi söylemleri yok heriflerin. Başınıza böyle bir şey gelirse teşekkür edip geçin.
 
Önce Türkçe halini bulalım, İngilizce halini sonra düşünürüz. Harbiden ne denir acaba ya... eyvallah? yok, o da arapça.
 

Geri
Yukarı