- Katılım
- 6 Aralık 2017
- Mesajlar
- 10.605
- Makaleler
- 4
- Çözümler
- 41
Olduğu kadar, he heHayır.
Olduğu kadar, he heHayır.
Hocam may the god diye başına eklemek gerekiyor böyle deyimleri ingilizceye çevirirken. Anlamını koruması için.Ziyade olsun kazancın artsın demek.
Increase your income.
Deyimlerin başka bir dile çevrilmesi mantıklı değil. Her dilin yapısı farklı.
Mesela İngilizce'de "bite the bullet" bizde "mermiyi ısır" olarak çevrilemez.
Ya da Türkçe'de "damlaya damlaya göl olur", İngilizce'de "drops form a lake" gibi çevrilemez.
İngilizce'de aslı "many a mickle, makes a muckle"dır.
Mantıksız olur.
Varsa tabi hocam olmayadabilir.Zateb arkadaş da İngilizcedeki karşılığını soruyor.
Evet güzel bir alternatif kullanılabilir.Bizdeki kullanımına en yakın "Thank you for your hospitality" olur.
Elbette bunu süsleyebilirsiniz samimiyete ve ne kadar içtiğinize göre
Örneğin yemek sofrasından kalkarken.Context lazım. Hangi durumda kime ziyade olsun demek istiyorsun mesela
Varsa tabi hocam olmayadabilir.
Evet güzel bir alternatif kullanılabilir.
Örneğin yemek sofrasından kalkarken.
Bu sitenin çalışmasını sağlamak için gerekli çerezleri ve deneyiminizi iyileştirmek için isteğe bağlı çerezleri kullanıyoruz.